John 20:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et le linge qui avait enveloppé la tête de Jésus, non pas avec les linges funéraires, mais enroulé à part, à sa place. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et aussi le linge qui avait recouvert la tête de Jésus; ce linge n'était pas avec les bandes de lin, mais il était enroulé à part, à une autre place. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il vit les linges posés à terre, et le suaire qui couvrait la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé dans un autre endroit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n'était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part. |
| French (La Bible expliquée) | et aussi le linge qui avait recouvert la tête de Jésus; ce linge n'était pas avec les bandes de lin, mais il était enroulé à part, à une autre place. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et le linge qui était sur la tête de Jésus; ce linge ne gisait pas avec les bandelettes, mais il était roulé à part, dans un autre lieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Isque'tuti eyapø tucu myojnatyøjupøji'ṉ Jesusis cyopac que ja itøna'ṉ tyumø'omo eyapø tucuji'ṉ, sino quete'upø aparte ijtu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et le suaire qui avait été sur sa tête, et qui n'était pas gisant avec les linges, mais à part plié dans un lieu. |
| French Jerusalem 1998 | ainsi que le suaire qui avait recouvert sa tête; non pas avec les linges, mais roulé à part dans un endroit. |
| French Machaira 2012 | Et le suaire qu’on lui avait mis sur la tête, lequel n’était pas avec les autres linges; mais plissé en sa place où fut sa tête. |
| French Martin 1744 | Et le suaire qui avait été sur la tête [de Jésus], lequel n'était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | ainsi que le linge qui avait recouvert la tête de Jésus; ce linge n'était pas avec les bandes de lin, mais il était enroulé à part, à une autre place. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandelettes, mais roulé à une place à part. |
| French OST (Ostervald) | Et le linge qu'on lui avait mis sur la tête n'était pas avec les autres linges; mais il était plié en un lieu à part. |
| French OST - Osterwald | Et le suaire qu'on lui avait mis sur la tête, lequel n'était pas avec les autres linges; mais plissé en sa place où fut sa tête. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il regarde aussi le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus. Ce linge n’est pas posé avec les bandes de tissu, il est enroulé à part, à un autre endroit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et le linge qui avait été sur sa tête, non point par terre avec les bandelettes, mais roulé à part dans un coin. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus n'était pas avec les bandes, mais enroulé dans un endroit à part. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et le suaire, qu'on avait mis sur sa tête, non pas posé avec les linceuls, mais roulé à part, dans un autre endroit. |