John 20:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Simon Pierre, qui le suivait, arriva alors. Il entra dans le tombeau, vit les linges qui étaient par terre, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Simon Pierre, qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le tombeau. Il vit les bandes de lin posées à terre |
| French (Catholique Crampon 1923) | Simon-Pierre qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le sépulcre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive; et il entra dans le sépulcre; et il voit les linges à terre, |
| French (La Bible expliquée) | Simon Pierre, qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le tombeau. Il vit les bandes de lin posées à terre |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Simon Pierre, qui le suivait, arrive. Entrant dans le tombeau, il voit les bandelettes qui gisent là |
| French (Zoque, Francisco León) | Jøsijcam je'is jyøsaṉgø'mø nu'c Simón Pedro, y tøjcøy tzatøjcomo. Je'is isque'tuti jeni tucu monupøji'ṉna'ṉ Jesús. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Simon Pierre, qui le suivait, arrive donc, et il entra dans le sépulcre, et il voit les linges gisant, |
| French Jerusalem 1998 | Alors arrive aussi Simon-Pierre, qui le suivait; il entra dans le tombeau; et il voit les linges, gisant à terre, |
| French Machaira 2012 | Mais Simon Pierre, qui le suivait, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes de lins étendues là, non détournées, |
| French Martin 1744 | Alors Simon Pierre qui le suivait, arriva, et entra dans le sépulcre, et vit les linges à terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Simon Pierre, qui le suivait, arrive à son tour et entre dans le tombeau. Il voit les bandes de lin posées à terre |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Simon Pierre qui le suivait, arriva. Il entra dans le tombeau, aperçut les bandelettes qui étaient là |
| French OST (Ostervald) | Mais Simon Pierre, qui le suivait, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les linges qui étaient à terre. |
| French OST - Osterwald | Mais Simon Pierre, qui le suivait, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes de lins étendues là, non détournées, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Simon-Pierre arrive après lui. Il entre dans la tombe, il regarde les bandes de tissu posées par terre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Arrive donc aussi Simon Pierre qui le suivait, et il entra dans le sépulcre. Et il voit les bandelettes par terre, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le tombeau. Il vit les bandelettes posées par terre; |
| French Vigouroux 1902 Bible | Simon-Pierre, qui le suivait, vint aussi, et entra dans le sépulcre ; et il vit les linceuls posés à terre, |