John 20:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En se penchant, il vit les linges funéraires par terre, mais il n’entra pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il se baissa pour regarder et vit les bandes de lin posées à terre, mais il n'entra pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et, s’étant penché, il vit les linceuls posés à terre; mais il n’entra pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et s'étant baissé, il voit les linges à terre; cependant il n'entra pas. |
| French (La Bible expliquée) | Il se baissa pour regarder et vit les bandes de lin posées à terre, mais il n'entra pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | il se baisse, voit les bandelettes qui gisent là; pourtant il n'entra pas. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y jucsycøne'cu y quendøjcøy jojmo tzatøjcomo y is jen tucu monupøji'ṉ, pero ja tyøjcøyø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et s'étant baissé, il voit les linges gisant; cependant il n'y entra pas. |
| French Jerusalem 1998 | Se penchant, il aperçoit les linges, gisant à terre; pourtant il n'entra pas. |
| French Machaira 2012 | Et s’étant baissé, il vit les bandelettes de lins, étendues là, non détournées; mais il n’entra point. |
| French Martin 1744 | Et s'étant baissé, il vit les linges à terre; mais il n'y entra point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il se baissa pour regarder et vit les bandes de lin qui étaient posées là, mais il n'entra pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | il se baissa, vit les bandelettes qui étaient là, pourtant il n'entra pas. |
| French OST (Ostervald) | Et s'étant baissé, il vit les linges qui étaient à terre; mais il n'y entra point. |
| French OST - Osterwald | Et s'étant baissé, il vit les bandelettes de lins, étendues là, non détournées; mais il n'entra point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il se penche et il voit les bandes de tissu posées par terre, mais il n’entre pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et s'étant baissé il voit les bandelettes par terre; cependant il n'entra pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il se pencha et vit les bandelettes posées par terre, cependant il n'entra pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et s'étant baissé, il vit les linceuls posés à terre ; cependant, il n'entra pas. |