John 20:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ceux à qui vous remettrez leurs péchés en seront tenus quittes ; et ceux à qui vous les retiendrez en resteront chargés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ceux à qui vous pardonnerez leurs péchés obtiendront le pardon; ceux à qui vous refuserez le pardon ne l'obtiendront pas.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | A quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remis; et à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus. |
| French (La Bible expliquée) | Ceux à qui vous pardonnerez leurs péchés obtiendront le pardon; ceux à qui vous refuserez le pardon ne l'obtiendront pas. » Le parallélisme entre le récit de l'évangéliste et le livre de la Genèse se renforce. Au soir du même jour, Jésus prend l'initiative de se montrer vivant aux disciples réunis. Comme Dieu a insufflé dans l'homme son souffle de vie dans le récit de la création (Gen 2.7), ainsi Jésus communique à ses disciples le Saint-Esprit (v. 22). Il les crée à nouveau, en leur confiant la responsabilité de rendre Dieu présent dans le monde. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A qui vous pardonnerez les péchés, ceux-ci sont pardonnés; à qui vous les retiendrez, ils sont retenus. |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca mi ⁿyaj cøtocojatyamba aunque i'is cyoja, jetseti cøtocopya jic pøn; y o'ca ji'n mi ⁿyaj cøtocojatyam cyoja, jetse ji'n cyøtocoye. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | A ceux auxquels vous remettrez les péchés, ils leur sont remis; à ceux auxquels vous les retenez, ils leur sont retenus. |
| French Jerusalem 1998 | Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis; ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus." |
| French Machaira 2012 | Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. |
| French Martin 1744 | A quiconque vous pardonnerez les péchés, ils seront pardonnés; et à quiconque vous les retiendrez, ils seront retenus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ceux à qui vous pardonnerez les péchés seront pardonnés; ceux à qui vous refuserez le pardon ne l'obtiendront pas. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés, et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. |
| French OST (Ostervald) | Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. |
| French OST - Osterwald | Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand vous pardonnerez les péchés à quelqu’un, Dieu donnera son pardon. Quand vous refuserez ce pardon à quelqu’un, Dieu le refusera aussi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | à tous ceux dont vous aurez pardonné les péchés, ils leur sont pardonnés; à tous ceux dont vous les retenez, ils sont retenus.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les péchés seront remis à ceux auxquels vous les remettrez, et ils seront retenus à ceux auxquels vous les retiendrez. |