John 20:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors elle courut prévenir Simon Pierre et l’autre disciple, celui que Jésus aimait. – On a enlevé le Seigneur de la tombe, leur dit-elle, et nous n’avons aucune idée de l’endroit où on l’a mis. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle courut alors trouver Simon Pierre et l'autre disciple, celui qu'aimait Jésus, et leur dit: «On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons pas où on l'a mis.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle courut donc, et vint trouver Simon-Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: «Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Elle court donc, et vient vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis. |
| French (La Bible expliquée) | Elle courut alors trouver Simon Pierre et l'autre disciple, celui qu'aimait Jésus, et leur dit: « On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons pas où on l'a mis. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle court trouver Simon Pierre et l'autre disciple, l'ami de Jésus, et elle leur dit: On a enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons pas où on l'a mis! |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces maṉ poyu'c jut ityajumø Simón Pedro y jic eyapø Jesusis ñøtuṉdøvø lo que syungo'nbapø Jesusis, y María'is ñøjayaju: ―Ñøputyaju'am tzatøjcomo ndø Comi y ji'n ndø mustame jut cyotyaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Elle court donc et vient vers Simon Pierre, et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis. |
| French Jerusalem 1998 | Elle court alors et vient trouver Simon-Pierre, ainsi que l'autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit: "On a enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas où on l'a mis." |
| French Machaira 2012 | Elle courut donc et vint vers Simon Pierre, et vers l’autre disciple que Jésus se donna pour; et elle leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l’a mis. |
| French Martin 1744 | Et elle courut, et vint à Simon Pierre, et à l'autre Disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: on a enlevé le Seigneur hors du sépulcre, mais nous ne savons pas où on l'a mis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle court trouver Simon Pierre et l'autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit: « On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons pas où on l'a mis. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle courut trouver Simon Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: On a enlevé du tombeau le Seigneur, et nous ne savons pas où on l'a mis. |
| French OST (Ostervald) | Elle courut donc trouver Simon Pierre, et l'autre disciple que Jésus aimait; et elle leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis. |
| French OST - Osterwald | Elle courut donc et vint vers Simon Pierre, et vers l'autre disciple que Jésus aimait; et elle leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors elle part en courant, elle va trouver Simon-Pierre et l’autre disciple, celui que Jésus aimait. Elle leur dit: « On a enlevé le Seigneur de la tombe, et nous ne savons pas où on l’a mis! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Elle court donc et vient vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: «Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils l'ont mis.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle courut trouver Simon Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait et leur dit: «Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas où ils l’ont mis.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle courut donc, et vint auprès de Simon-Pierre, et de l'autre disciple que Jésus aimait. Et elle leur dit : Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils l'ont mis. |