John 20:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Marie de Magdala alla donc annoncer aux disciples : J’ai vu le Seigneur ! Et elle leur rapporta ce qu’il lui avait dit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors, Marie de Magdala se rendit auprès des disciples et leur annonça: «J'ai vu le Seigneur!» Et elle leur raconta ce qu'il lui avait dit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Marie-Madeleine alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Marie de Magdala vient rapporter aux disciples qu'elle a vu le Seigneur, et qu'il lui a dit ces choses. |
| French (La Bible expliquée) | Alors, Marie de Magdala se rendit auprès des disciples et leur annonça: « J'ai vu le Seigneur! » Et elle leur raconta ce qu'il lui avait dit. Quand Marie entend la voix de celui qui l'appelle par son nom, elle comprend, et elle reconnaît son Maître (cf. 10.3). C'est d'abord une femme qui reçoit la mission d'annoncer aux disciples la résurrection et d'en donner le sens. En appelant « frères » ses disciples, le Christ ressuscité les intègre dans sa famille, car ils ont le même Père et le même Dieu |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Marie-Madeleine vient annoncer aux disciples qu'elle a vu le Seigneur et qu'il lui a dit cela. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces María Magdalena maṉ chajmayaj nøtuṉdøvø que is ndø Comi y lo que chajmayuse ndø Comi'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Marie-Magdelaine vient annoncer aux disciples qu'elle a vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses. |
| French Jerusalem 1998 | Marie de Magdala vient annoncer aux disciples qu'elle a vu le Seigneur et qu'il lui a dit cela. |
| French Machaira 2012 | Et Marie de Magdala vint annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit cela. |
| French Martin 1744 | Marie Magdelaine vint annoncer aux Disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Marie de Magdala se rend donc auprès des disciples et leur annonce: « J'ai vu le Seigneur! » Et elle leur raconte ce qu'il lui a dit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Marie-Madeleine vint annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses. |
| French OST (Ostervald) | Marie Madeleine vint annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit cela. |
| French OST - Osterwald | Et Marie de Magdala vint annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit cela. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Marie de Magdala va annoncer aux disciples: « J’ai vu le Seigneur. » Et elle leur raconte ce qu’il a dit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Marie la Magdalène vient annoncer aux disciples qu'elle a vu le Seigneur, et qu'il lui a dit ces choses. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur et qu'il lui avait dit cela. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Marie Madeleine vint annoncer aux disciples : J'ai vu le Seigneur, et voici ce qu'il m'a dit. |