John 20:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Pourquoi pleures-tu ? lui demanda Jésus. Qui cherches-tu ? Pensant que c’était le gardien du jardin, elle lui dit : Si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, pour que j’aille le reprendre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus lui demanda: «Pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Elle pensa que c'était le jardinier, c'est pourquoi elle lui dit: «Si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le reprendre.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleurez-vous? Qui cherchez-vous?» Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit: «Seigneur, si c’est vous qui l’avez emporté, dites-moi où vous l’avez mis, et j’irai le prendre.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si toi tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi je l'ôterai. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus lui demanda: « Pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? » Elle pensa que c'était le jardinier, c'est pourquoi elle lui dit: « Si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le reprendre. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Pensant que c'était le jardinier, elle lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi, j'irai le prendre. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesusis 'yaṉgøva'cu: ―Tzamyomo, ¿ticøtoya nø mi ⁿvyo'u? ¿I nø mi me'ndzu? Maria'is cyomo'yu que nipi cuidatzøcpa'is y por eso ñøjayu: ―Señor, o'ca mitz nømaṉu, tzajmay jut mi ndzajcu, va'cø øtz nømavø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'est le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. |
| French Jerusalem 1998 | Jésus lui dit: "Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?" Le prenant pour le jardinier, elle lui dit: "Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je l'enlèverai." |
| French Machaira 2012 | Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c’était le jardinier, lui dit: Seigneur, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai. |
| French Martin 1744 | Jésus lui dit: femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle pensant que ce fût le jardinier, lui dit: Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je l'ôterai. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus lui demanda: « Pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? » Pensant que c'était le jardinier, elle lui dit: « Si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le reprendre. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Pensant que c'était le jardinier, elle lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. |
| French OST (Ostervald) | Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je l'irai prendre. |
| French OST - Osterwald | Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus lui demande: « Pourquoi est-ce que tu pleures? Qui cherches-tu? » Marie croit que c’est le jardinier. Alors elle lui dit: « Si c’est toi qui as emporté le corps de Jésus, dis-moi où tu l’as mis, et j’irai le prendre. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Elle, s'imaginant que c'est le jardinier, lui dit: «Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi je l'irai prendre.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Pensant que c'était le jardinier, elle lui dit: «Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis et j'irai le prendre.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? qui cherches-tu ? Pensant que c'était le jardinier, elle lui dit : Seigneur, si c'est toi qui l'as enlevé, dis-moi où tu l'as mis, et je l'emporterai. |