John 20:14 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tout en disant cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c’était lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Cela dit, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais sans se rendre compte que c'était lui.
French (Catholique Crampon 1923) Ayant dit ces mots, elle se retourna et vit Jésus debout; et elle ne savait pas que c’était Jésus.
French (J.N. Darby) 1885 Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là; et elle ne savait pas que ce fût Jésus.
French (La Bible expliquée) Cela dit, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais sans se rendre compte que c'était lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Après avoir dit cela, elle se retourna; elle voit Jésus, debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
French (Zoque, Francisco León) Apenas nøm jetse cuando que'najvitu'u jyøsmø y is Jesús que jen ijtu, pero ji'na'ṉ myusi o'ca Jesusete.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ayant dit cela, elle se retourna en arrière, et elle voit Jésus qui se tenait là; et elle ne savait pas que c'était Jésus.
French Jerusalem 1998 Ayant dit cela, elle se retourna, et elle voit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
French Machaira 2012 Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait point que c’était Jésus.
French Martin 1744 Et quand elle eut dit cela, se tournant en arrière, elle vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ayant dit cela, elle se retourne et voit Jésus qui se tenait là, mais sans se rendre compte que c'était lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En disant cela, elle se retourna et vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
French OST (Ostervald) Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus qui était là; mais elle ne savait point que ce fût Jésus.
French OST - Osterwald Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait point que c'était Jésus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En disant cela, elle se retourne et elle voit Jésus qui est là. Mais elle ne sait pas que c’est Jésus.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Après avoir dit cela elle se retourna en arrière, et elle voit Jésus debout, et elle ne savait pas que ce fût Jésus.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En disant cela, elle se retourna et vit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c'était lui.
French Vigouroux 1902 Bible Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.