John 20:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tout en disant cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c’était lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cela dit, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais sans se rendre compte que c'était lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ayant dit ces mots, elle se retourna et vit Jésus debout; et elle ne savait pas que c’était Jésus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là; et elle ne savait pas que ce fût Jésus. |
| French (La Bible expliquée) | Cela dit, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais sans se rendre compte que c'était lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après avoir dit cela, elle se retourna; elle voit Jésus, debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus. |
| French (Zoque, Francisco León) | Apenas nøm jetse cuando que'najvitu'u jyøsmø y is Jesús que jen ijtu, pero ji'na'ṉ myusi o'ca Jesusete. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ayant dit cela, elle se retourna en arrière, et elle voit Jésus qui se tenait là; et elle ne savait pas que c'était Jésus. |
| French Jerusalem 1998 | Ayant dit cela, elle se retourna, et elle voit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c'était Jésus. |
| French Machaira 2012 | Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait point que c’était Jésus. |
| French Martin 1744 | Et quand elle eut dit cela, se tournant en arrière, elle vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ayant dit cela, elle se retourne et voit Jésus qui se tenait là, mais sans se rendre compte que c'était lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En disant cela, elle se retourna et vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus. |
| French OST (Ostervald) | Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus qui était là; mais elle ne savait point que ce fût Jésus. |
| French OST - Osterwald | Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait point que c'était Jésus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En disant cela, elle se retourne et elle voit Jésus qui est là. Mais elle ne sait pas que c’est Jésus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Après avoir dit cela elle se retourna en arrière, et elle voit Jésus debout, et elle ne savait pas que ce fût Jésus. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En disant cela, elle se retourna et vit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c'était lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus. |