John 20:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils lui dirent : Pourquoi pleures-tu ? – On a enlevé mon Seigneur, leur répondit-elle, et je ne sais pas où on l’a mis. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les anges lui demandèrent: «Pourquoi pleures-tu?» Elle leur répondit: «On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ceux-ci lui dirent: «Femme, pourquoi pleurez-vous?» Elle leur dit: «Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils lui disent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis. |
| French (La Bible expliquée) | Les anges lui demandèrent: « Pourquoi pleures-tu? » Elle leur répondit: « On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y angelesista'm 'yocva'cyaju ṉøjmayaju: ―Tzamyomo, ¿ticøtoya nø mi ⁿvyo'u? Yomo'is ñøjayaj angeles: ―Porque ñømajṉayaju ø Ṉgomi y ji'nø musi jut cyotyaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et eux lui disent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis. |
| French Jerusalem 1998 | Ceux-ci lui disent: "Femme, pourquoi pleures-tu?" Elle leur dit: "Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis." |
| French Machaira 2012 | Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis. |
| French Martin 1744 | Et ils lui dirent: femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: parce qu'on a enlevé mon Seigneur; et je ne sais point où on l'a mis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les anges lui demandèrent: « Pourquoi pleures-tu? » Elle leur répondit: « On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis. |
| French OST (Ostervald) | Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis. |
| French OST - Osterwald | Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les anges demandent à Marie: « Pourquoi est-ce que tu pleures? » Elle leur répond: « On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l’a mis. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ils lui disent: «Femme, pourquoi pleures-tu?» Et elle leur dit: «Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où ils l'ont mis.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils lui dirent: «Femme, pourquoi pleures-tu?» Elle leur répondit: «Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où ils l'ont mis.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où ils l'ont mis. |