John 20:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pendant ce temps, Marie se tenait dehors près du tombeau, et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha vers le tombeau :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Marie se tenait près du tombeau, dehors, et pleurait. Tandis qu'elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le tombeau;
French (Catholique Crampon 1923) Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, versant des larmes; et, en pleurant, elle se pencha vers le sépulcre;
French (J.N. Darby) 1885 Mais Marie se tenait près du sépulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sépulcre;
French (La Bible expliquée) Marie se tenait près du tombeau, dehors, et pleurait. Tandis qu'elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le tombeau;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Cependant Marie se tenait dehors, près du tombeau, et elle pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa pour regarder dans le tombeau.
French (Zoque, Francisco León) Pero vo'pa tzø'y María tzatøjcaṉvini. Mientras nø vyo'u'øc, jucsycøne'cu va'cø quendøjcøy tzatøjcomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, pleurant. Comme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;
French Jerusalem 1998 Marie se tenait près du tombeau, au-dehors, tout en pleurs. Or, tout en pleurant, elle se pencha vers l'intérieur du tombeau
French Machaira 2012 Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre,
French Martin 1744 Mais Marie se tenait près du sépulcre dehors, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Cependant, Marie se tenait près du tombeau, dehors, et elle pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa pour regarder dans le tombeau;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Cependant, Marie se tenait dehors, près du tombeau, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le tombeau
French OST (Ostervald) Mais Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre.
French OST - Osterwald Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Marie est restée dehors, près de la tombe, et elle pleure. En pleurant, elle se penche vers la tombe,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Marie se tenait dehors près du sépulcre en pleurant; comme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cependant, Marie se tenait dehors près du tombeau et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha pour regarder dans le tombeau,
French Vigouroux 1902 Bible Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, pleurant. Et tout en pleurant elle se baissa, et regarda dans le sépulcre.