John 20:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pendant ce temps, Marie se tenait dehors près du tombeau, et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha vers le tombeau : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Marie se tenait près du tombeau, dehors, et pleurait. Tandis qu'elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le tombeau; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, versant des larmes; et, en pleurant, elle se pencha vers le sépulcre; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais Marie se tenait près du sépulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sépulcre; |
| French (La Bible expliquée) | Marie se tenait près du tombeau, dehors, et pleurait. Tandis qu'elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le tombeau; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Cependant Marie se tenait dehors, près du tombeau, et elle pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa pour regarder dans le tombeau. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero vo'pa tzø'y María tzatøjcaṉvini. Mientras nø vyo'u'øc, jucsycøne'cu va'cø quendøjcøy tzatøjcomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, pleurant. Comme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre; |
| French Jerusalem 1998 | Marie se tenait près du tombeau, au-dehors, tout en pleurs. Or, tout en pleurant, elle se pencha vers l'intérieur du tombeau |
| French Machaira 2012 | Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre, |
| French Martin 1744 | Mais Marie se tenait près du sépulcre dehors, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cependant, Marie se tenait près du tombeau, dehors, et elle pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa pour regarder dans le tombeau; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Cependant, Marie se tenait dehors, près du tombeau, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le tombeau |
| French OST (Ostervald) | Mais Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre. |
| French OST - Osterwald | Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Marie est restée dehors, près de la tombe, et elle pleure. En pleurant, elle se penche vers la tombe, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Marie se tenait dehors près du sépulcre en pleurant; comme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cependant, Marie se tenait dehors près du tombeau et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha pour regarder dans le tombeau, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, pleurant. Et tout en pleurant elle se baissa, et regarda dans le sépulcre. |