John 2:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Maintenant, leur dit-il, prenez-en un peu et allez l’apporter à l’ordonnateur du repas. Ce qu’ils firent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors Jésus leur dit: «Puisez maintenant un peu de cette eau et portez-en au maître de la fête.» C'est ce qu'ils firent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il leur dit: «Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin; et ils en portèrent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. |
| French (La Bible expliquée) | Alors Jésus leur dit: « Puisez maintenant un peu de cette eau et portez-en au maître de la fête. » C'est ce qu'ils firent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'organisateur du repas. Ils lui en portèrent. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesusis ñøjayajque'tu: ―Yøti cøtzpujtatyam usyøc y ma tzi' søṉgovi'najø va'cø tyo'ṉisø. Y jetse chøcyaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au chef de table. Et ils lui en portèrent. |
| French Jerusalem 1998 | Il leur dit: "Puisez maintenant et portez-en au maître du repas." Ils lui en portèrent. |
| French Machaira 2012 | Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent. |
| French Martin 1744 | Puis il leur dit: versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils lui en apportèrent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors Jésus leur dit: « Puisez maintenant de cette eau et portez-en au maître de la fête. » C'est ce qu'ils firent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'organisateur du repas. Et ils lui en portèrent. |
| French OST (Ostervald) | Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. |
| French OST - Osterwald | Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus leur dit: « Maintenant, prenez de cette eau et apportez-la au responsable du repas. » Les serviteurs lui en portent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il leur dit: «Puisez maintenant, et portez au chef de la salle à manger.» Et ils portèrent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l'organisateur du repas.» Et ils lui en apportèrent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Jésus leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. |