John 2:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Or voilà que le vin se mit à manquer. La mère de Jésus lui fit remarquer : Ils n’ont plus de vin.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A un moment donné, il ne resta plus de vin. La mère de Jésus lui dit alors: «Ils n'ont plus de vin.»
French (Catholique Crampon 1923) Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: «Ils n’ont plus de vin.»
French (J.N. Darby) 1885 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin.
French (La Bible expliquée) A un moment donné, il ne resta plus de vin. La mère de Jésus lui dit alors: « Ils n'ont plus de vin. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme le vin venait à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin.
French (Zoque, Francisco León) Y cuando jendina'ṉ ityaju, cøyajøyaj vinuji'ṉ. Entonces myama'is ñøjay Jesús: ―Cøyajøyaju'am vinuji'ṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin.
French Jerusalem 1998 Or il n'y avait plus de vin, car le vin des noces était épuisé. La mère de Jésus lui dit: "Ils n'ont pas de vin."
French Machaira 2012 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont plus de vin.
French Martin 1744 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: ils n'ont point de vin.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le vin se mit à manquer. La mère de Jésus lui dit: « Ils n'ont plus de vin. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comme le vin venait à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin.
French OST (Ostervald) Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
French OST - Osterwald Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À un moment, il n’y a plus de vin. Alors la mère de Jésus lui dit: « Les gens n’ont plus de vin. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: «Ils n'ont plus de vin;»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Comme le vin venait à manquer, la mère de Jésus lui dit: «Ils n'ont plus de vin.»
French Vigouroux 1902 Bible Et le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont pas de vin.