John 2:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or voilà que le vin se mit à manquer. La mère de Jésus lui fit remarquer : Ils n’ont plus de vin. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A un moment donné, il ne resta plus de vin. La mère de Jésus lui dit alors: «Ils n'ont plus de vin.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: «Ils n’ont plus de vin.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin. |
| French (La Bible expliquée) | A un moment donné, il ne resta plus de vin. La mère de Jésus lui dit alors: « Ils n'ont plus de vin. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme le vin venait à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y cuando jendina'ṉ ityaju, cøyajøyaj vinuji'ṉ. Entonces myama'is ñøjay Jesús: ―Cøyajøyaju'am vinuji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin. |
| French Jerusalem 1998 | Or il n'y avait plus de vin, car le vin des noces était épuisé. La mère de Jésus lui dit: "Ils n'ont pas de vin." |
| French Machaira 2012 | Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont plus de vin. |
| French Martin 1744 | Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: ils n'ont point de vin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le vin se mit à manquer. La mère de Jésus lui dit: « Ils n'ont plus de vin. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme le vin venait à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin. |
| French OST (Ostervald) | Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin. |
| French OST - Osterwald | Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À un moment, il n’y a plus de vin. Alors la mère de Jésus lui dit: « Les gens n’ont plus de vin. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: «Ils n'ont plus de vin;» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Comme le vin venait à manquer, la mère de Jésus lui dit: «Ils n'ont plus de vin.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont pas de vin. |