John 2:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, il n’avait pas besoin qu’on le renseigne sur les hommes car il connaissait le fond de leur cœur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il n'avait pas besoin qu'on le renseigne sur qui que ce soit, car il savait lui-même ce qu'il y a dans le cœur humain. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendit témoignage d’aucun homme; car il savait, lui, ce qu’il y avait dans l’homme. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendit témoignage de l'homme; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme. |
| French (La Bible expliquée) | Il n'avait pas besoin qu'on le renseigne sur qui que ce soit, car il savait lui-même ce qu'il y a dans le cœur humain. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui présente un témoignage sur l'homme: lui-même connaissait ce qui était dans l'homme. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ji'ndyet pyena va'cø chajmatyøjø jujche pø'nis qui'psocutya'm porque ñe'c Jesusis myusayajpa mumu pø'nis chocoy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d'aucun homme, car il connaissait lui-même ce qui était dans l'homme. |
| French Jerusalem 1998 | et qu'il n'avait pas besoin d'un témoignage sur l'homme: car lui-même connaissait ce qu'il y avait dans l'homme. |
| French Machaira 2012 | Et qu’il n’avait pas besoin qu’on lui explique l’attitude de l’homme, car il savait de lui-même ce qui était dans le caractère de l’homme. |
| French Martin 1744 | Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rende témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il n'avait pas besoin qu'on le renseigne sur qui que ce soit, car il savait lui-même ce qu'il y a dans le cœur humain. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rende témoignage de quelqu'un; il savait de lui-même ce qui était dans l'homme. |
| French OST (Ostervald) | Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d'aucun homme; car il connaissait par lui-même ce qui était dans l'homme. |
| French OST - Osterwald | Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l'homme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il n’a pas besoin qu’on le renseigne sur les gens. Lui, il sait ce qu’il y a dans le cœur humain. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et qu'il n'avait pas besoin que personne rendît témoignage sur tel ou tel homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il n'avait pas besoin qu'on le renseigne sur les hommes, car il savait lui-même ce qui est dans l'homme. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d'aucun homme ; car il savait lui-même ce qu'il y avait dans l'homme. |