John 2:22 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Plus tard, lorsque Jésus fut ressuscité, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Plus tard, quand Jésus revint d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et aux paroles que Jésus avait dites.
French (Catholique Crampon 1923) Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
French (J.N. Darby) 1885 Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'écriture, et à la parole que Jésus avait dite.
French (La Bible expliquée) Plus tard, quand Jésus revint d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et aux paroles que Jésus avait dites.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand donc il se fut réveillé d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il disait cela; ils crurent l'Ecriture et la parole que Jésus avait dite.
French (Zoque, Francisco León) Cuando Jesús visa'ujcam después que ca'ujcam, entonces ñøtuṉdøvø'is jyajme miñaju que jetse oyuse ñøjayaje y vya'ṉjamyaju ijtuse jachø'yupø totocøsi y vya'ṉjamyajque'tu jujche chamuse Jesusis.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Lors donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent l'Ecriture et cette parole que Jésus avait dite.
French Jerusalem 1998 Aussi, quand il ressuscita d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole qu'il avait dite.
French Machaira 2012 Après donc qu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela; et ils crurent à l’Écriture et à cette parole que Jésus avait dite.
French Martin 1744 C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Plus tard, quand Jésus ressuscita d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et aux paroles que Jésus avait dites.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela et crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
French OST (Ostervald) Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Ecriture et à cette parole que Jésus avait dite.
French OST - Osterwald Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi, quand Jésus se réveillera du milieu des morts, ses disciples se souviendront qu’il a dit cela. Alors ils croiront à ce que disent les Livres Saints et aux paroles de Jésus.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 lors donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole qu'avait dite Jésus. –
French S21 2007 (Bible Segond 21) C’est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
French Vigouroux 1902 Bible Après donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.