John 2:20 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Comment ? répondirent-ils. Il a fallu quarante-six ans pour reconstruire le Temple, et toi, tu serais capable de le relever en trois jours !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «On a mis quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, tu vas le rebâtir en trois jours?» lui dirent-ils.
French (Catholique Crampon 1923) Les Juifs repartirent: «C’est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez!»
French (J.N. Darby) 1885 Juifs donc dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours!
French (La Bible expliquée) « On a mis quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, tu vas le rebâtir en trois jours? » lui dirent-ils.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour construire ce sanctuaire, et toi, en trois jours, tu le relèveras!
French (Zoque, Francisco León) Entonces Israel pø'nis ñøjayaj Jesús: ―Cuarenta y seis ame ñømaṉu va'cø chøctøj yøṉ masandøc, ¿jutznøm maṉba mi ⁿyac tuc tu'cay jamacøsi?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras en trois jours !
French Jerusalem 1998 Les Juifs lui dirent alors: "Il a fallu 46 ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu le relèveras?"
French Machaira 2012 Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours?
French Martin 1744 Et les Juifs dirent: on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « On a mis quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours? » lui répliquèrent-ils.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours, tu le relèveras!
French OST (Ostervald) Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours?
French OST - Osterwald Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils lui disent: « On a mis 46 ans pour construire ce temple, et toi, en trois jours, tu vas le remettre debout! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les Juifs dirent donc: «Il a fallu quarante-six ans pour que ce sanctuaire fût construit et toi, tu le relèveras en trois jours!» —
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les Juifs dirent: «Il a fallu 46 ans pour construire ce temple et toi, en 3 jours tu le relèverais!»
French Vigouroux 1902 Bible Les Juifs dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et vous le rétablirez en trois jours ?