John 2:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Comment ? répondirent-ils. Il a fallu quarante-six ans pour reconstruire le Temple, et toi, tu serais capable de le relever en trois jours ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «On a mis quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, tu vas le rebâtir en trois jours?» lui dirent-ils. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les Juifs repartirent: «C’est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Juifs donc dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours! |
| French (La Bible expliquée) | « On a mis quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, tu vas le rebâtir en trois jours? » lui dirent-ils. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour construire ce sanctuaire, et toi, en trois jours, tu le relèveras! |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Israel pø'nis ñøjayaj Jesús: ―Cuarenta y seis ame ñømaṉu va'cø chøctøj yøṉ masandøc, ¿jutznøm maṉba mi ⁿyac tuc tu'cay jamacøsi? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras en trois jours ! |
| French Jerusalem 1998 | Les Juifs lui dirent alors: "Il a fallu 46 ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu le relèveras?" |
| French Machaira 2012 | Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours? |
| French Martin 1744 | Et les Juifs dirent: on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « On a mis quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours? » lui répliquèrent-ils. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours, tu le relèveras! |
| French OST (Ostervald) | Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours? |
| French OST - Osterwald | Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils lui disent: « On a mis 46 ans pour construire ce temple, et toi, en trois jours, tu vas le remettre debout! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les Juifs dirent donc: «Il a fallu quarante-six ans pour que ce sanctuaire fût construit et toi, tu le relèveras en trois jours!» — |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les Juifs dirent: «Il a fallu 46 ans pour construire ce temple et toi, en 3 jours tu le relèverais!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les Juifs dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et vous le rétablirez en trois jours ? |