John 2:18 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Là-dessus, les gens lui dirent : Quel signe miraculeux peux-tu nous montrer pour prouver que tu as le droit d’agir ainsi ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors les chefs juifs lui demandèrent: «Quel signe miraculeux peux-tu faire pour nous prouver que tu as le droit d'agir ainsi?»
French (Catholique Crampon 1923) Les Juifs prenant la parole lui dirent: «Quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte?»
French (J.N. Darby) 1885 Les Juifs donc répondirent et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses?
French (La Bible expliquée) Alors les chefs juifs lui demandèrent: « Quel signe miraculeux peux-tu faire pour nous prouver que tu as le droit d'agir ainsi? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les Juifs lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte?
French (Zoque, Francisco León) Pero Israel pø'nista'm ñøjayaj Jesús: ―¿Tiyø milagro'ajcuy mi ndø yac istamba va'cø ndø mustamø o'ca it mi aṉgui'mguy va'cø mi ndzøc jujche mi ndzøcpase?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les Juifs prirent donc la parole, et lui dirent: Par quel miracle nous montres-tu que tu as le droit de faire ces choses?
French Jerusalem 1998 Alors les Juifs prirent la parole et lui dirent: "Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?"
French Machaira 2012 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte?
French Martin 1744 Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent: quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les autorités juives lui demandèrent: « Quel signe extraordinaire peux-tu nous montrer pour avoir le droit d'agir ainsi? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les Juifs prirent la parole et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu pour agir de la sorte?
French OST (Ostervald) Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Par quel signe nous montres-tu que tu as le pouvoir de faire de telles choses?
French OST - Osterwald Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors des chefs juifs disent à Jésus: « Fais un signe extraordinaire devant nous. Ainsi tu nous prouveras que tu as le droit de faire cela. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les Juifs donc prirent la parole et lui dirent :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les Juifs prirent la parole et lui dirent: «Quel signe nous montres-tu, pour agir de cette manière?»
French Vigouroux 1902 Bible Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte ?