John 2:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Là-dessus, les gens lui dirent : Quel signe miraculeux peux-tu nous montrer pour prouver que tu as le droit d’agir ainsi ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors les chefs juifs lui demandèrent: «Quel signe miraculeux peux-tu faire pour nous prouver que tu as le droit d'agir ainsi?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les Juifs prenant la parole lui dirent: «Quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les Juifs donc répondirent et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses? |
| French (La Bible expliquée) | Alors les chefs juifs lui demandèrent: « Quel signe miraculeux peux-tu faire pour nous prouver que tu as le droit d'agir ainsi? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les Juifs lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte? |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Israel pø'nista'm ñøjayaj Jesús: ―¿Tiyø milagro'ajcuy mi ndø yac istamba va'cø ndø mustamø o'ca it mi aṉgui'mguy va'cø mi ndzøc jujche mi ndzøcpase? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les Juifs prirent donc la parole, et lui dirent: Par quel miracle nous montres-tu que tu as le droit de faire ces choses? |
| French Jerusalem 1998 | Alors les Juifs prirent la parole et lui dirent: "Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?" |
| French Machaira 2012 | Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte? |
| French Martin 1744 | Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent: quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les autorités juives lui demandèrent: « Quel signe extraordinaire peux-tu nous montrer pour avoir le droit d'agir ainsi? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Juifs prirent la parole et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu pour agir de la sorte? |
| French OST (Ostervald) | Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Par quel signe nous montres-tu que tu as le pouvoir de faire de telles choses? |
| French OST - Osterwald | Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors des chefs juifs disent à Jésus: « Fais un signe extraordinaire devant nous. Ainsi tu nous prouveras que tu as le droit de faire cela. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les Juifs donc prirent la parole et lui dirent : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les Juifs prirent la parole et lui dirent: «Quel signe nous montres-tu, pour agir de cette manière?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte ? |