John 2:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les disciples se souvinrent alors de ce passage de l’Ecriture : L’amour que j’ai pour ta maison, ô Dieu, est en moi un feu qui me consume. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ses disciples se rappelèrent ces paroles de l'Écriture: «L'amour que j'ai pour ta maison, ô Dieu, me consumera comme un feu.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les disciples se ressouvinrent alors qu’il est écrit: «Le zèle de votre maison me dévore.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: "Le zèle de ta maison me dévore". |
| French (La Bible expliquée) | Ses disciples se rappelèrent ces paroles de l'Écriture: « L'amour que j'ai pour ta maison, ô Dieu, me consumera comme un feu. » Par son geste plein d'autorité, Jésus condamne l'ordre établi par les dirigeants du temple. Son action provocante, comme celle des prophètes avant lui, place ses interlocuteurs devant un choix radical: croient-ils ou non que Dieu agit en lui? Après la destruction du temple de Jérusalem par les Romains en 70, le culte chrétien s'est affranchi de toute localisation et s'est centré autour de la personne du Christ ressuscité. Les chefs religieux demandent des signes ou des miracles pour croire en Jésus. Au-delà du signe, celui qui expérimente une relation nouvelle avec le Christ découvre une autre réalité: la puissance de Dieu agit dans son Fils. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: La passion jalouse de ta maison me dévorera. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces ñøtuṉdøvø'is min jyajmemiñaje jachø'yupøte. Nømba: “Hasta topya ø ndzocoy porque sungo'nbøjtzi va'cø it vøjpø tiyø mi ndøjcomo”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévorera ! |
| French Jerusalem 1998 | Ses disciples se rappelèrent qu'il est écrit: "Le zèle pour ta maison me dévorera." |
| French Machaira 2012 | Alors ses disciples se souvinrent qu’il est écrit: Le zèle de ta maison m’a dévoré. |
| French Martin 1744 | Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit: le zèle de ta Maison m'a rongé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ses disciples se rappelèrent ces paroles de l'Écriture: « La passion que j'ai pour ta maison me consumera. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore. |
| French OST (Ostervald) | Alors ses disciples se souvinrent de ce qui est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré. |
| French OST - Osterwald | Alors ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les disciples de Jésus se rappellent cette phrase des Livres Saints: « Seigneur, j’aime beaucoup ta maison. Cet amour me brûle comme un feu. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: «Le zèle pour Ta maison me dévore.» — |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de votre maison me dévore. |