John 2:12 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Après cela, Jésus descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples ; mais ils n’y restèrent que quelques jours.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Après cela, il se rendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples. Ils n'y restèrent que peu de jours.
French (Catholique Crampon 1923) Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent
French (J.N. Darby) 1885 Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; et ils y demeurèrent peu de jours.
French (La Bible expliquée) Après cela, il se rendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples. Ils n'y restèrent que peu de jours.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
French (Zoque, Francisco León) Jøsi'cam Jesús maṉu Capernaum gumgu'yomo y maṉyajque'tuti Jesusis myama y myuqui y ñøtuṉdøvøta'm, y jiṉ oy tzø'yaje jujche jamatiyø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
French Jerusalem 1998 Après quoi, il descendit à Capharnaüm, lui, ainsi que sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
French Machaira 2012 Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n’y demeurèrent que peu de jours;
French Martin 1744 Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Après cela, il se rendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples. Ils y restèrent quelques jours.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
French OST (Ostervald) Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours;
French OST - Osterwald Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite il va à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples. Ils y restent seulement quelques jours.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 après cela il descendit à Capharnaoum, lui, et sa mère, et ses frères, et ses disciples, et ils y demeurèrent un petit nombre de jours.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y restèrent que peu de jours.
French Vigouroux 1902 Bible Après cela, il descendit à Capharnaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples ; et ils n'y demeurèrent que peu de jours.