John 2:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et lui dit : En général, on sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, on leur donne de l’ordinaire. Mais toi, tu as réservé le bon jusqu’à maintenant ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et lui dit: «Tout le monde commence par offrir le meilleur vin, puis, quand les invités ont beaucoup bu, on sert le moins bon. Mais toi, tu as gardé le meilleur vin jusqu'à maintenant!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Tout homme sert d’abord le bon vin, et après qu’on a bu abondamment, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon jusqu’à ce moment.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et lui dit: Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu'on a bien bu; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. |
| French (La Bible expliquée) | et lui dit: « Tout le monde commence par offrir le meilleur vin, puis, quand les invités ont beaucoup bu, on sert le moins bon. Mais toi, tu as gardé le meilleur vin jusqu'à maintenant! » Le premier signe accompli par Jésus se déroule dans un contexte joyeux et festif et pourtant, il annonce déjà l'heure de sa passion et de sa résurrection. La gloire (v. 11) révélée par Jésus dès le début de son activité est celle-là même qui sera confirmée par sa résurrection, le troisième jour. Ce récit a souvent été interprété de façon symbolique comme décrivant un lien de type conjugal entre le Christ et la communauté des croyants. Le banquet des noces, le vin de l'allégresse sont autant de réjouissances qui sont ainsi promises à tous ceux qui accueillent le Christ. Marie encourage les serviteurs, et ainsi toute personne qui veut servir le Christ, à recevoir la parole du Maître avec une disponibilité sans restriction. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis, quand les gens sont ivres, le moins bon; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. |
| French (Zoque, Francisco León) | y ñøjayu: ―Mumu pønis vi'na syajyajpa vøjpø vinu y después cuando veneta'mbø'is tyo'ṉyaju'am vøti, syajyajpa corrientepø. Pero mitz mi aṉne'ṉgu más vøjpø hasta yøticse'ṉomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moindre, quand on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. |
| French Jerusalem 1998 | et lui dit: "Tout homme sert d'abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent!" |
| French Machaira 2012 | Et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu’on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent. |
| French Martin 1744 | Et lui dit: tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et lui dit: « Tout le monde commence par offrir le meilleur vin, puis, quand les invités sont ivres, on sert le moins bon. Mais toi, tu as gardé le meilleur vin jusqu'à maintenant! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | il appela l'époux et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. |
| French OST (Ostervald) | Et il lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moindre, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. |
| French OST - Osterwald | Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | et il lui dit: « Tout le monde sert d’abord le bon vin. Et quand les invités ont beaucoup bu, on sert du vin moins bon. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Tout le monde sert d'abord le bon vin, et quand on est ivre, le moins bon; toi, tu as gardé le bon vin jusques à présent.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et lui dit: «Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et lui dit : Tout homme sert d'abord le bon vin ; puis, après qu'on a beaucoup bu, il en sert du moins bon ; mais toi, tu as réservé le bon vin jusqu'à maintenant. |