John 19:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il rentra au palais de justice et demanda à Jésus : D’où viens-tu ? Mais Jésus ne lui donna aucune réponse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il rentra dans le palais et demanda à Jésus: «D'où es-tu?» Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et rentrant dans le prétoire, il dit à Jésus: «D’où es-tu?» Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus: D'où es-tu? Et Jésus ne lui donna pas de réponse. |
| French (La Bible expliquée) | Il rentra dans le palais et demanda à Jésus: « D'où es-tu? » Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus: D'où es-tu, toi? Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. |
| French (Zoque, Francisco León) | Vøco tøjcøtye't aṉgui'mguy tøjcomo y 'yaṉgøva'c Jesús ñøjayu: ―¿Jutpøt mijtzi? Pero Jesusis ja 'yaṉdzoṉ ni jujche. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. |
| French Jerusalem 1998 | Il entra de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus: "D'où es-tu?" Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. |
| French Machaira 2012 | Il rentra donc dans le prétoire, et il dit à Jésus: D’où es-tu? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. |
| French Martin 1744 | Et il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus: d'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il rentra dans le palais et demanda à Jésus: « D'où es-tu? » Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. Pilate lui dit alors: |
| French OST (Ostervald) | Il rentra donc dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Et Jésus ne lui fit aucune réponse. |
| French OST - Osterwald | Il rentra donc dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il rentre dans le palais et il demande à Jésus: « D’où viens-tu? » Mais Jésus ne lui répond pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il rentra dans le prétoire et dit à Jésus: «D'où es-tu?» Mais Jésus-ne lui fit pas de réponse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus: «D'où es-tu?» mais Jésus ne lui donna aucune réponse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et étant entré de nouveau dans le prétoire, il dit à Jésus : D'où es-tu ? Mais Jésus ne lui fit pas de réponse. |