John 19:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En le voyant, les chefs des prêtres et les gardes se mirent à crier : Crucifie-le ! Crucifie-le ! – Vous n’avez qu’à le prendre, leur lança Pilate, et le crucifier vous-mêmes. Moi, je ne trouve aucune raison de le condamner. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais lorsque les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils crièrent: «Cloue-le sur une croix! Cloue-le sur une croix!» Pilate leur dit: «Allez le clouer vous-mêmes sur une croix, car je ne trouve personnellement aucune raison de le condamner.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque les Princes des prêtres et les satellites le virent, ils s’écrièrent: «Crucifie-le, crucifie-le!» Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car pour moi, je ne trouve aucun crime en lui.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent, disant: Crucifie, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le, vous, et le crucifiez; car moi je ne trouve pas de crime en lui. |
| French (La Bible expliquée) | Mais lorsque les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils crièrent: « Cloue-le sur une croix! Cloue-le sur une croix! » Pilate leur dit: « Allez le clouer vous-mêmes sur une croix, car je ne trouve personnellement aucune raison de le condamner. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque les grands prêtres et les gardes le virent, ils crièrent: Crucifie-le! Crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le; car moi, je ne trouve pas de motif de condamnation en lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando isyaju pane covi'najø'sta'm y soldado'sta'm, vejtzo'chaju: ―¡Ma'møy cruzcøsi! ¡Ma'møy cruzcøsi! Pilato'is ñøjayaju: ―Pues mitz nømaṉdamø y ma'møtyam cruzcøsi mi ne'cta'm, porque øtz ni jujche ja mbya'tay cyoja. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent disant: Crucifie ! crucifie ! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez; car moi, je ne trouve point en lui de sujet de condamnation. |
| French Jerusalem 1998 | Lorsqu'ils le virent, les grands prêtres et les gardes vociférèrent, disant: "Crucifie-le! Crucifie-le!" Pilate leur dit: "Prenez-le, vous, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve pas en lui de motif de condamnation." |
| French Machaira 2012 | Mais quand les principaux sacrificateurs et les officiers le virent, ils s’écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le; car je ne trouve aucun crime en lui. |
| French Martin 1744 | Mais quand les principaux Sacrificateurs et leurs huissiers le virent, ils s'écrièrent, en disant: crucifie, crucifie. Pilate leur dit: prenez-le vous-mêmes, et le crucifiez: car je ne trouve point de crime en lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais lorsque les grands-prêtres et les gardes le virent, ils crièrent: « Crucifie-le! Crucifie-le! » Pilate reprit: « Prenez-le et crucifiez-le vous-mêmes, car je ne trouve personnellement aucune raison de le condamner. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque les principaux sacrificateurs et les gardes le virent, ils crièrent: Crucifie! Crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le; car moi, je ne trouve pas de motif (de condamnation) en lui. |
| French OST (Ostervald) | Mais quand les principaux sacrificateurs et les sergents le virent, ils s'écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez; car je ne trouve aucun crime en lui. |
| French OST - Osterwald | Mais quand les principaux sacrificateurs et les officiers le virent, ils s'écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le; car je ne trouve aucun crime en lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand les chefs des prêtres et les gardes du temple voient Jésus, ils se mettent à crier: « Cloue-le sur une croix! Sur une croix! » Pilate leur dit: « Prenez-le vous-mêmes et clouez-le sur une croix. Moi, je ne trouve aucune raison de le condamner. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Lors donc que les grands prêtres et leurs satellites le virent, ils s'écrièrent: «Crucifie, crucifie!» Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car pour moi je ne trouve pas de crime en lui.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils s'écrièrent: «Crucifie-le! Crucifie-le!» Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car pour ma part, je ne trouve en lui aucun motif de le condamner.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque les princes des prêtres et les satellites le virent, ils criaient, en disant : Crucifie (-le), crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; car moi, je ne trouve en lui aucune cause de condamnation (mort). |