John 19:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En le voyant, les chefs des prêtres et les gardes se mirent à crier : Crucifie-le ! Crucifie-le ! – Vous n’avez qu’à le prendre, leur lança Pilate, et le crucifier vous-mêmes. Moi, je ne trouve aucune raison de le condamner.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais lorsque les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils crièrent: «Cloue-le sur une croix! Cloue-le sur une croix!» Pilate leur dit: «Allez le clouer vous-mêmes sur une croix, car je ne trouve personnellement aucune raison de le condamner.»
French (Catholique Crampon 1923) Lorsque les Princes des prêtres et les satellites le virent, ils s’écrièrent: «Crucifie-le, crucifie-le!» Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car pour moi, je ne trouve aucun crime en lui.»
French (J.N. Darby) 1885 Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent, disant: Crucifie, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le, vous, et le crucifiez; car moi je ne trouve pas de crime en lui.
French (La Bible expliquée) Mais lorsque les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils crièrent: « Cloue-le sur une croix! Cloue-le sur une croix! » Pilate leur dit: « Allez le clouer vous-mêmes sur une croix, car je ne trouve personnellement aucune raison de le condamner. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque les grands prêtres et les gardes le virent, ils crièrent: Crucifie-le! Crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le; car moi, je ne trouve pas de motif de condamnation en lui.
French (Zoque, Francisco León) Cuando isyaju pane covi'najø'sta'm y soldado'sta'm, vejtzo'chaju: ―¡Ma'møy cruzcøsi! ¡Ma'møy cruzcøsi! Pilato'is ñøjayaju: ―Pues mitz nømaṉdamø y ma'møtyam cruzcøsi mi ne'cta'm, porque øtz ni jujche ja mbya'tay cyoja.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent disant: Crucifie ! crucifie ! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez; car moi, je ne trouve point en lui de sujet de condamnation.
French Jerusalem 1998 Lorsqu'ils le virent, les grands prêtres et les gardes vociférèrent, disant: "Crucifie-le! Crucifie-le!" Pilate leur dit: "Prenez-le, vous, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve pas en lui de motif de condamnation."
French Machaira 2012 Mais quand les principaux sacrificateurs et les officiers le virent, ils s’écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le; car je ne trouve aucun crime en lui.
French Martin 1744 Mais quand les principaux Sacrificateurs et leurs huissiers le virent, ils s'écrièrent, en disant: crucifie, crucifie. Pilate leur dit: prenez-le vous-mêmes, et le crucifiez: car je ne trouve point de crime en lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais lorsque les grands-prêtres et les gardes le virent, ils crièrent: « Crucifie-le! Crucifie-le! » Pilate reprit: « Prenez-le et crucifiez-le vous-mêmes, car je ne trouve personnellement aucune raison de le condamner. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque les principaux sacrificateurs et les gardes le virent, ils crièrent: Crucifie! Crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le; car moi, je ne trouve pas de motif (de condamnation) en lui.
French OST (Ostervald) Mais quand les principaux sacrificateurs et les sergents le virent, ils s'écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez; car je ne trouve aucun crime en lui.
French OST - Osterwald Mais quand les principaux sacrificateurs et les officiers le virent, ils s'écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le; car je ne trouve aucun crime en lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand les chefs des prêtres et les gardes du temple voient Jésus, ils se mettent à crier: « Cloue-le sur une croix! Sur une croix! » Pilate leur dit: « Prenez-le vous-mêmes et clouez-le sur une croix. Moi, je ne trouve aucune raison de le condamner. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Lors donc que les grands prêtres et leurs satellites le virent, ils s'écrièrent: «Crucifie, crucifie!» Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car pour moi je ne trouve pas de crime en lui.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils s'écrièrent: «Crucifie-le! Crucifie-le!» Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car pour ma part, je ne trouve en lui aucun motif de le condamner.»
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque les princes des prêtres et les satellites le virent, ils criaient, en disant : Crucifie (-le), crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; car moi, je ne trouve en lui aucune cause de condamnation (mort).