John 19:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus parut donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de couleur pourpre. Pilate leur dit : Voici l’homme. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus sortit donc; il portait la couronne d'épines et le manteau rouge. Et Pilate leur dit: «Voilà l'homme!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau d’écarlate, et Pilate leur dit: «Voici l’homme.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d'épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit: Voici l'homme! |
| French (La Bible expliquée) | Jésus sortit donc; il portait la couronne d'épines et le manteau rouge. Et Pilate leur dit: « Voilà l'homme! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le vêtement de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme! |
| French (Zoque, Francisco León) | Y put Jesús apit corona'øyupø cyopajcøsi, y yøc tzapaspø tucu mesupø. Entonces Pilato'is ñøjayaju: ―¡A'mdam yøṉ pøn! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme ! |
| French Jerusalem 1998 | Jésus sortit donc dehors, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre; et Pilate leur dit: "Voici l'homme!" |
| French Machaira 2012 | Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines, et le manteau de pourpre. Et il leur dit: Voici l’Homme. |
| French Martin 1744 | Jésus donc sortit portant la couronne d'épines, et le vêtement de pourpre; et Pilate leur dit: voici l'homme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus sortit donc; il portait la couronne d'épines et le manteau rouge. Et Pilate leur dit: « Voici l'homme! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme! |
| French OST (Ostervald) | Jésus donc sortit, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre; et Pilate leur dit: Voici l'homme. |
| French OST - Osterwald | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines, et le manteau de pourpre. Et il leur dit: Voici l'Homme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Jésus sort. Il porte la couronne d’épines et le vêtement rouge. Pilate leur dit: « Voici l’homme! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit: «Voici l'homme.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de couleur pourpre. Pilate leur dit: «Voici l'homme.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l'homme ! |