John 19:42 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme c’était, pour les Juifs, le soir de la préparation du sabbat, ils déposèrent Jésus dans cette tombe parce qu’elle était toute proche. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Comme c'était la veille du sabbat des Juifs et que le tombeau était tout proche, ils y déposèrent Jésus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est là, à cause de la Préparation des Juifs, qu’ils déposèrent Jésus, parce que le sépulcre était proche. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. |
| French (La Bible expliquée) | Comme c'était la veille du sabbat des Juifs et que le tombeau était tout proche, ils y déposèrent Jésus. Ordinairement, le cadavre d'un crucifié était laissé à l'abandon. Joseph ose se manifester devant Pilate pour réclamer le corps de Jésus. Un autre notable, Nicodème, se joint à lui pour organiser une sépulture digne. Ils l'ensevelissent dans un jardin rappelant symboliquement le lieu où le Créateur plaça le premier être humain (Gen 2.8). Le tombeau neuf fait écho à És 53.9: « … dans la mort, on l'a mis avec les riches. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est donc là qu'ils mirent Jésus, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le tombeau était proche. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jen chacyaj Jesusis cyoṉña, porque je tzatøc tome ijtu y nømna'ṉ cyomeque'ajyaju Israel pø'nis syapøjcuy jamacøtoya y ja itøna'ṉ tiempo va'cø ñømaṉyaj más ya'i. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ce fut donc là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. |
| French Jerusalem 1998 | A cause de la Préparation des Juifs, comme le tombeau était proche, c'est là qu'ils déposèrent Jésus. |
| French Machaira 2012 | Ils y mirent donc Jésus, à cause de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche. |
| French Martin 1744 | Et ils mirent là Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était près. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme c'était la veille de la Pâque et que le tombeau était tout proche, ils y déposèrent Jésus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le tombeau était proche. |
| French OST (Ostervald) | Ils mirent donc là Jésus, a cause que c'était le jour de la préparation du sabbat des Juifs, parce que le sépulcre était proche. |
| French OST - Osterwald | Ils y mirent donc Jésus, à cause de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est le jour où les Juifs préparent le sabbat, et la tombe est toute proche. C’est pourquoi Joseph et Nicodème mettent Jésus dans cette tombe. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ce fut donc là, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche, qu'ils déposèrent Jésus. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus parce que c’était la préparation de la Pâque des Juifs et que le tombeau était proche. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ce fut donc là, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche, qu'ils déposèrent Jésus. |