John 19:42 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme c’était, pour les Juifs, le soir de la préparation du sabbat, ils déposèrent Jésus dans cette tombe parce qu’elle était toute proche.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Comme c'était la veille du sabbat des Juifs et que le tombeau était tout proche, ils y déposèrent Jésus.
French (Catholique Crampon 1923) C’est là, à cause de la Préparation des Juifs, qu’ils déposèrent Jésus, parce que le sépulcre était proche.
French (J.N. Darby) 1885 Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
French (La Bible expliquée) Comme c'était la veille du sabbat des Juifs et que le tombeau était tout proche, ils y déposèrent Jésus. Ordinairement, le cadavre d'un crucifié était laissé à l'abandon. Joseph ose se manifester devant Pilate pour réclamer le corps de Jésus. Un autre notable, Nicodème, se joint à lui pour organiser une sépulture digne. Ils l'ensevelissent dans un jardin rappelant symboliquement le lieu où le Créateur plaça le premier être humain (Gen 2.8). Le tombeau neuf fait écho à És 53.9: « … dans la mort, on l'a mis avec les riches. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est donc là qu'ils mirent Jésus, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le tombeau était proche.
French (Zoque, Francisco León) Jen chacyaj Jesusis cyoṉña, porque je tzatøc tome ijtu y nømna'ṉ cyomeque'ajyaju Israel pø'nis syapøjcuy jamacøtoya y ja itøna'ṉ tiempo va'cø ñømaṉyaj más ya'i.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ce fut donc là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
French Jerusalem 1998 A cause de la Préparation des Juifs, comme le tombeau était proche, c'est là qu'ils déposèrent Jésus.
French Machaira 2012 Ils y mirent donc Jésus, à cause de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche.
French Martin 1744 Et ils mirent là Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était près.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme c'était la veille de la Pâque et que le tombeau était tout proche, ils y déposèrent Jésus.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le tombeau était proche.
French OST (Ostervald) Ils mirent donc là Jésus, a cause que c'était le jour de la préparation du sabbat des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
French OST - Osterwald Ils y mirent donc Jésus, à cause de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est le jour où les Juifs préparent le sabbat, et la tombe est toute proche. C’est pourquoi Joseph et Nicodème mettent Jésus dans cette tombe.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ce fut donc là, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche, qu'ils déposèrent Jésus.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus parce que c’était la préparation de la Pâque des Juifs et que le tombeau était proche.
French Vigouroux 1902 Bible Ce fut donc là, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche, qu'ils déposèrent Jésus.