John 19:4 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pilate sortit de nouveau du palais et dit aux Juifs : Voilà ! je vous le fais amener ici dehors pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucune raison de le condamner.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pilate sortit une nouvelle fois et dit à la foule: «Eh bien, je vais vous l'amener ici, dehors, afin que vous compreniez que je ne trouve aucune raison de condamner cet homme.»
French (Catholique Crampon 1923) Pilate sortit encore une fois et dit aux Juifs: «Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Pilate sortit encore et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
French (La Bible expliquée) Pilate sortit une nouvelle fois et dit à la foule: « Eh bien, je vais vous l'amener ici, dehors, afin que vous compreniez que je ne trouve aucune raison de condamner cet homme. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pilate sortit de nouveau et dit aux Juifs: Je vous l'amène dehors, pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation.
French (Zoque, Francisco León) Entonces Pilato putvøjøtzøjque'tu y ñøjayaju: ―A'mdamø, øjtzi nømbutpøjtzi yø'qui yøṉø va'cø mi nchi'tam cuenta que ji'nø mba'tay ni jujchepø cyoja.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Pilate sortit de nouveau, et il leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun sujet de condamnation en lui.
French Jerusalem 1998 De nouveau, Pilate sortit dehors et leur dit: "Voyez, je vous l'amène dehors, pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation."
French Machaira 2012 Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
French Martin 1744 Et Pilate sortit encore dehors, et leur dit: voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pilate sortit une nouvelle fois et dit aux personnes qui étaient à l'extérieur: « Eh bien, je vais vous l'amener ici, dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucune raison de le condamner. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pilate sortit de nouveau et dit aux Juifs: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun motif (de condamnation) en lui.
French OST (Ostervald) Pilate sortit encore une fois et leur dit: Le voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
French OST - Osterwald Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pilate sort encore une fois et dit aux Juifs: « Écoutez! Je vais vous amener Jésus dehors. Ainsi, vous comprendrez que je ne trouve aucune raison de le condamner. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Pilate sortit derechef et leur dit: «Voici, je vous l'amène, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pilate sortit de nouveau et dit aux Juifs: «Voilà, je vous l'amène dehors afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de le condamner.»
French Vigouroux 1902 Bible Pilate sortit donc de nouveau, et dit aux Juifs : Voici que je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucune cause de condamnation (mort).