John 19:36 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, tout cela est arrivé pour que se réalise cette parole de l’Ecriture : Aucun de ses os ne sera brisé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, cela est arrivé pour que ce passage de l'Écriture se réalise: «On ne lui brisera aucun os.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car ces choses sont arrivées afin que l’Écriture fut accomplie: «Aucun de ses os ne sera rompu.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car ces choses sont arrivées afin que l'écriture fût accomplie: "Pas un de ses os ne sera cassé". |
| French (La Bible expliquée) | En effet, cela est arrivé pour que ce passage de l'Écriture se réalise: « On ne lui brisera aucun os. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ces choses sont arrivées, afin que l'Ecriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Cela est arrivé pour que soit accomplie l'Ecriture: Aucun de ses os ne sera brisé. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque yøcse tujcu va'cø viyuṉajø jujche ijtuse jachø'yupø masanbø totojaya'omo; jen nømba: “Ji'n ma quijtayaj pyac ni tumø”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car ces choses sont arrivées, afin que cette parole de l'Ecriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera rompu. |
| French Jerusalem 1998 | Car cela est arrivé afin que l'Ecriture fût accomplie: Pas un os ne lui sera brisé. |
| French Machaira 2012 | Or, cela arriva, afin que l’Écriture fût accomplie: Ses os ne seront pas rompus. |
| French Martin 1744 | Car ces choses-là sont arrivées afin que cette Ecriture fût accomplie: pas un de ses os ne sera cassé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ces choses sont arrivées, afin que l'Ecriture soit accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car tout cela est arrivé pour que s'accomplisse l'Écriture: « On ne lui brisera aucun os. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Cela est arrivé, pour que l'Écriture soit accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé. |
| French OST (Ostervald) | Or, cela arriva ainsi, afin que cette parole de l'Ecriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera rompu. |
| French OST - Osterwald | Or, cela arriva, afin que l'Écriture fût accomplie: Ses os ne seront pas rompus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tout cela est arrivé pour réaliser ce que les Livres Saints ont annoncé: « Aucun de ses os ne sera brisé. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car cela est advenu afin que ce passage de l'Écriture fût accompli: «Aucun de ses os ne sera brisé.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, cela est arrivé afin que ce passage de l'Ecriture soit accompli: Aucun de ses os ne sera brisé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car ces choses ont été faites, afin que l'Ecriture fût accomplie : Vous ne briserez aucun de ses os. |