John 19:35 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Celui qui rapporte ces faits, les a vus de ses propres yeux et son témoignage est vrai. Il sait parfaitement qu’il dit la vérité pour que, vous aussi, vous croyiez.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'homme qui témoigne de ces faits les a vus, et son témoignage est vrai; il sait, lui, qu'il dit la vérité. Il en témoigne afin que vous aussi vous croyiez.
French (Catholique Crampon 1923) Et celui qui l’a vu en rend témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu’il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez.
French (J.N. Darby) 1885 Et celui qui l'a vu rend témoignage; et son témoignage est véritable; et lui sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez.
French (La Bible expliquée) L'homme qui témoigne de ces faits les a vus, et son témoignage est vrai; il sait, lui, qu'il dit la vérité. Il en témoigne afin que vous aussi vous croyiez.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui qui l'a vu en a témoigné, et son témoignage est vrai; lui, il sait qu'il dit vrai, pour que vous aussi vous croyiez.
French (Zoque, Francisco León) Chamba'is yøcsepø tiyø isupø'sete jujche chøjcu y chamba viyuṉsyepø tiyø. Pues ñe'c myuspa que chamba viyuṉsyepø tiyø, pero jetse chamba para que mitzta'm va'cø mi va'ṉjamdaṉgue'tati.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez.
French Jerusalem 1998 Celui qui a vu rend témoignage - son témoignage est véritable, et celui-là sait qu'il dit vrai - pour que vous aussi vous croyiez.
French Machaira 2012 Et celui qui l’a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est véritable, et il sait qu’il dit vrai, afin que vous croyiez.
French Martin 1744 Et celui qui l'a vu, l'a témoigné, et son témoignage est digne de foi; et celui-là sait qu'il dit vrai, afin que vous le croyiez.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Celui qui a vu cela en a rendu témoignage et son témoignage est vrai; il sait qu'il dit la vérité, afin que vous aussi vous croyiez.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et lui, il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez, vous aussi.
French OST (Ostervald) Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage, (et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai) afin que vous le croyiez.
French OST - Osterwald Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage , et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Celui qui vous dit cela a été témoin de ce qui s’est passé, et son témoignage est vrai. Celui-là sait qu’il dit la vérité. De cette façon, vous aussi, vous pourrez croire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et c'est celui qui l'a vu qui en a porté témoignage, et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Celui qui a vu ces choses en rend témoignage et son témoignage est vrai. Il sait qu'il dit la vérité afin que vous croyiez aussi.
French Vigouroux 1902 Bible Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est véridique. Et il sait qu'il est vrai, afin que, vous aussi, vous croyiez.