John 19:35 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui qui rapporte ces faits, les a vus de ses propres yeux et son témoignage est vrai. Il sait parfaitement qu’il dit la vérité pour que, vous aussi, vous croyiez. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'homme qui témoigne de ces faits les a vus, et son témoignage est vrai; il sait, lui, qu'il dit la vérité. Il en témoigne afin que vous aussi vous croyiez. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et celui qui l’a vu en rend témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu’il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et celui qui l'a vu rend témoignage; et son témoignage est véritable; et lui sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez. |
| French (La Bible expliquée) | L'homme qui témoigne de ces faits les a vus, et son témoignage est vrai; il sait, lui, qu'il dit la vérité. Il en témoigne afin que vous aussi vous croyiez. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui l'a vu en a témoigné, et son témoignage est vrai; lui, il sait qu'il dit vrai, pour que vous aussi vous croyiez. |
| French (Zoque, Francisco León) | Chamba'is yøcsepø tiyø isupø'sete jujche chøjcu y chamba viyuṉsyepø tiyø. Pues ñe'c myuspa que chamba viyuṉsyepø tiyø, pero jetse chamba para que mitzta'm va'cø mi va'ṉjamdaṉgue'tati. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez. |
| French Jerusalem 1998 | Celui qui a vu rend témoignage - son témoignage est véritable, et celui-là sait qu'il dit vrai - pour que vous aussi vous croyiez. |
| French Machaira 2012 | Et celui qui l’a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est véritable, et il sait qu’il dit vrai, afin que vous croyiez. |
| French Martin 1744 | Et celui qui l'a vu, l'a témoigné, et son témoignage est digne de foi; et celui-là sait qu'il dit vrai, afin que vous le croyiez. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui qui a vu cela en a rendu témoignage et son témoignage est vrai; il sait qu'il dit la vérité, afin que vous aussi vous croyiez. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et lui, il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez, vous aussi. |
| French OST (Ostervald) | Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage, (et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai) afin que vous le croyiez. |
| French OST - Osterwald | Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage , et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Celui qui vous dit cela a été témoin de ce qui s’est passé, et son témoignage est vrai. Celui-là sait qu’il dit la vérité. De cette façon, vous aussi, vous pourrez croire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et c'est celui qui l'a vu qui en a porté témoignage, et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui a vu ces choses en rend témoignage et son témoignage est vrai. Il sait qu'il dit la vérité afin que vous croyiez aussi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est véridique. Et il sait qu'il est vrai, afin que, vous aussi, vous croyiez. |