John 19:34 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’un des soldats lui enfonça sa lance dans le côté, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et du sang et de l'eau en sortirent aussitôt. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais un des soldats lui transperça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance; et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
| French (La Bible expliquée) | Mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et du sang et de l'eau en sortirent aussitôt. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | mais un des soldats lui transperça le côté avec une lance; aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero tum soldado'is vyotz Jesús syepsa'omo lanzaji'ṉ, y jicsye'cti puj nø'pin y puj nø'. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais l'un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l'eau. |
| French Jerusalem 1998 | mais l'un des soldats, de sa lance, lui perça le côté et il sortit aussitôt du sang et de l'eau. |
| French Machaira 2012 | Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. |
| French Martin 1744 | Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d'abord il en sortit du sang et de l'eau. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt, il sortit de l'eau et du sang. |
| French OST (Ostervald) | Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
| French OST - Osterwald | Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | mais un des soldats perce le côté de Jésus avec sa lance. Du sang et de l’eau en sortent aussitôt. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais l'un des soldats lui perça le flanc avec une lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l'eau. — |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais un des soldats lui transperça le côté avec une lance et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais un des soldats lui ouvrit le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |