John 19:34 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’un des soldats lui enfonça sa lance dans le côté, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et du sang et de l'eau en sortirent aussitôt.
French (Catholique Crampon 1923) Mais un des soldats lui transperça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
French (J.N. Darby) 1885 mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance; et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
French (La Bible expliquée) Mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et du sang et de l'eau en sortirent aussitôt.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) mais un des soldats lui transperça le côté avec une lance; aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
French (Zoque, Francisco León) Pero tum soldado'is vyotz Jesús syepsa'omo lanzaji'ṉ, y jicsye'cti puj nø'pin y puj nø'.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) mais l'un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l'eau.
French Jerusalem 1998 mais l'un des soldats, de sa lance, lui perça le côté et il sortit aussitôt du sang et de l'eau.
French Machaira 2012 Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
French Martin 1744 Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d'abord il en sortit du sang et de l'eau.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt, il sortit de l'eau et du sang.
French OST (Ostervald) Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
French OST - Osterwald Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) mais un des soldats perce le côté de Jésus avec sa lance. Du sang et de l’eau en sortent aussitôt.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais l'un des soldats lui perça le flanc avec une lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l'eau. —
French S21 2007 (Bible Segond 21) mais un des soldats lui transperça le côté avec une lance et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
French Vigouroux 1902 Bible mais un des soldats lui ouvrit le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.