John 19:33 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand ils arrivèrent à Jésus, ils constatèrent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand ils arrivèrent à Jésus, ils virent qu'il était déjà mort; c'est pourquoi ils ne lui brisèrent pas les jambes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais quand ils vinrent à Jésus, le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; |
| French (La Bible expliquée) | Quand ils arrivèrent à Jésus, ils virent qu'il était déjà mort; c'est pourquoi ils ne lui brisèrent pas les jambes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand ils vinrent à Jésus, ils virent qu'il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes; |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero cuando cyømaṉyaj tome Jesús, cyøque'nøyaju que ca'umna'ṉ y por eso ja quijtayajø'am tyaja. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent point les jambes; |
| French Jerusalem 1998 | Venus à Jésus, quand ils virent était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes, |
| French Machaira 2012 | Mais lorsqu’ils vinrent à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes. |
| French Martin 1744 | Puis étant venus à Jésus, et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais quand ils arrivèrent à Jésus, ils virent qu'il était déjà mort; ils ne lui brisèrent donc pas les jambes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Arrivés à Jésus et le voyant déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes; |
| French OST (Ostervald) | Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes. |
| French OST - Osterwald | Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand ils arrivent auprès de Jésus, ils voient qu’il est déjà mort. Alors ils ne lui cassent pas les jambes, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais en venant à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand ils s'approchèrent de lui, ils virent qu'il était déjà mort. Ils ne lui brisèrent pas les jambes, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Etant ensuite venus à Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ; |