John 19:33 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand ils arrivèrent à Jésus, ils constatèrent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand ils arrivèrent à Jésus, ils virent qu'il était déjà mort; c'est pourquoi ils ne lui brisèrent pas les jambes.
French (Catholique Crampon 1923) Mais quand ils vinrent à Jésus, le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes.
French (J.N. Darby) 1885 Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
French (La Bible expliquée) Quand ils arrivèrent à Jésus, ils virent qu'il était déjà mort; c'est pourquoi ils ne lui brisèrent pas les jambes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand ils vinrent à Jésus, ils virent qu'il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes;
French (Zoque, Francisco León) Pero cuando cyømaṉyaj tome Jesús, cyøque'nøyaju que ca'umna'ṉ y por eso ja quijtayajø'am tyaja.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent point les jambes;
French Jerusalem 1998 Venus à Jésus, quand ils virent était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes,
French Machaira 2012 Mais lorsqu’ils vinrent à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes.
French Martin 1744 Puis étant venus à Jésus, et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais quand ils arrivèrent à Jésus, ils virent qu'il était déjà mort; ils ne lui brisèrent donc pas les jambes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Arrivés à Jésus et le voyant déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes;
French OST (Ostervald) Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes.
French OST - Osterwald Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand ils arrivent auprès de Jésus, ils voient qu’il est déjà mort. Alors ils ne lui cassent pas les jambes,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais en venant à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand ils s'approchèrent de lui, ils virent qu'il était déjà mort. Ils ne lui brisèrent pas les jambes,
French Vigouroux 1902 Bible Etant ensuite venus à Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;