John 19:32 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes au premier des criminels crucifiés avec Jésus, puis à l’autre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors les soldats vinrent briser les jambes du premier condamné mis en croix en même temps que Jésus, puis du second.
French (Catholique Crampon 1923) Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui.
French (J.N. Darby) 1885 Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l'autre qui était crucifié avec lui.
French (La Bible expliquée) Alors les soldats vinrent briser les jambes du premier condamné mis en croix en même temps que Jésus, puis du second.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui.
French (Zoque, Francisco León) Entonces soldado maṉyaju y quijtayaj tyajapac vinba'tupø'is ñe y también eyapø pø'nis ñe' Jesusis syaya'om ma'møtyøjupø cruzcøsi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui.
French Jerusalem 1998 Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui.
French Machaira 2012 Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui était crucifié avec lui.
French Martin 1744 Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes au premier, et de même à l'autre qui était crucifié avec lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les soldats vinrent briser les jambes du premier condamné mis en croix en même temps que Jésus, puis du second.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui.
French OST (Ostervald) Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier, et ensuite à l'autre qui était crucifié avec lui.
French OST - Osterwald Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui était crucifié avec lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les soldats viennent auprès des hommes mis en croix avec Jésus. Ils cassent les jambes du premier, puis celles du deuxième.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes du premier, et celles de l'autre crucifié avec lui,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les soldats vinrent donc briser les jambes du premier, puis du second des condamnés qui avaient été crucifiés avec Jésus.
French Vigouroux 1902 Bible Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui.