John 19:32 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes au premier des criminels crucifiés avec Jésus, puis à l’autre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors les soldats vinrent briser les jambes du premier condamné mis en croix en même temps que Jésus, puis du second. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l'autre qui était crucifié avec lui. |
| French (La Bible expliquée) | Alors les soldats vinrent briser les jambes du premier condamné mis en croix en même temps que Jésus, puis du second. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces soldado maṉyaju y quijtayaj tyajapac vinba'tupø'is ñe y también eyapø pø'nis ñe' Jesusis syaya'om ma'møtyøjupø cruzcøsi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui. |
| French Jerusalem 1998 | Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui. |
| French Machaira 2012 | Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui était crucifié avec lui. |
| French Martin 1744 | Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes au premier, et de même à l'autre qui était crucifié avec lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les soldats vinrent briser les jambes du premier condamné mis en croix en même temps que Jésus, puis du second. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui. |
| French OST (Ostervald) | Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier, et ensuite à l'autre qui était crucifié avec lui. |
| French OST - Osterwald | Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui était crucifié avec lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les soldats viennent auprès des hommes mis en croix avec Jésus. Ils cassent les jambes du premier, puis celles du deuxième. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes du premier, et celles de l'autre crucifié avec lui, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les soldats vinrent donc briser les jambes du premier, puis du second des condamnés qui avaient été crucifiés avec Jésus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui. |