John 19:30 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand il eut goûté le vinaigre, Jésus dit : Tout est accompli. Il pencha la tête et rendit l’esprit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus prit le vinaigre, puis il dit: «Tout est achevé!» Alors, il baissa la tête et mourut.
French (Catholique Crampon 1923) Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: «Tout est consommé», et baissant la tête il rendit l’esprit.
French (J.N. Darby) 1885 Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit: C'est accompli. Et ayant baissé la tête, il remit son esprit.
French (La Bible expliquée) Jésus prit le vinaigre, puis il dit: « Tout est achevé! » Alors, il baissa la tête et mourut. Certain d'avoir tout vécu et parfaitement accompli sa mission, Jésus clame non seulement la soif de son corps meurtri, mais aussi son désir d'être reconnu comme l'envoyé de Dieu (Ps 69.22 Jean 4.7). Sa mort est présentée comme une obéissance à la vérité de Dieu et un accomplissement de l'attente prophétique.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l'esprit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand il eut pris le vin aigre, Jésus dit: Tout est achevé. Puis il baissa la tête et rendit l'esprit.
French (Zoque, Francisco León) Jesusis cyømu'c catzu vinu y jøsijcam nømu: ―Mumu ta'ṉbø'u'am. Entonces 'yatzquec cyopac y chi'ocuyaj 'yespiritu Dioscøsi, y ca'u.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et baissant la tête, il rendit l'esprit.
French Jerusalem 1998 Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit: "C'est achevé" et, inclinant la tête, il remit l'esprit.
French Machaira 2012 Et quand Jésus eut reçu le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l’esprit.
French Martin 1744 Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: tout est accompli; et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l'esprit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus prit le vin aigre, puis il dit: « Tout est achevé! » Il baissa la tête et rendit l'esprit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit: Tout est accompli. Puis il baissa la tête et rendit l'esprit.
French OST (Ostervald) Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et baissant la tête, il rendit l'esprit.
French OST - Osterwald Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus prend le vinaigre. Ensuite il dit: « Tout est fini. » Il baisse la tête et il meurt.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit: «C'est accompli,» et ayant penché la tête, il rendit l'esprit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: «Tout est accompli.» Puis il baissa la tête et rendit l'esprit.
French Vigouroux 1902 Bible Quand Jésus eut prit le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et inclinant la tête, il rendit l'esprit.