John 19:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après cela, Jésus, sachant que désormais tout était achevé, dit, pour que l’Ecriture soit accomplie : J’ai soif. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après cela, comme Jésus savait que, maintenant, tout était achevé, il dit pour accomplir le texte de l'Écriture: «J'ai soif.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Après cela, Jésus sachant que tout était maintenant consommé, afin que l’Écriture s’accomplît, dit: «J’ai soif.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l'écriture fût accomplie: J'ai soif. |
| French (La Bible expliquée) | Après cela, comme Jésus savait que, maintenant, tout était achevé, il dit pour accomplir le texte de l'Écriture: « J'ai soif. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l'Ecriture fût accomplie: J'ai soif. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après cela, pour que l'Ecriture soit accomplie, Jésus, sachant que déjà tout était achevé, dit: J'ai soif. |
| French (Zoque, Francisco León) | Tujcu'cam jetse, cyønøctøyøy Jesusis que tucpø'u'cam yoscuy nascøsi, y entonces nømu: ―Nø yo'ctøjtzu. Jetse nømu va'cø tyucø jujche ijtuse jachø'yupø masanbø totojaye'omo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Après cela, Jésus sachant que tout était déjà consommé dit, afin que l'Ecriture fût accomplie: J'ai soif. |
| French Jerusalem 1998 | Après quoi, sachant que désormais tout était achevé pour que l'Ecriture fût parfaitement accomplie, Jésus dit: "J'ai soif." |
| French Machaira 2012 | Après cela, Jésus, voyant que tout était accompli, dit, afin que l’Écriture fût accomplie: J’ai soif. Or il y avait là un vase plein de vinaigre. |
| French Martin 1744 | Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, il dit, afin que l'Ecriture fût accomplie: j'ai soif. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l'Ecriture soit accomplie: J'ai soif. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après cela, Jésus savait que maintenant, tout était achevé, et pour que l'Écriture soit accomplie, il dit: « J'ai soif. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après cela, Jésus, qui savait que déjà tout était achevé, dit afin que l'Écriture soit accomplie: J'ai soif. |
| French OST (Ostervald) | Après cela Jésus, voyant que tout était accompli, dit, afin que l'Ecriture fût accomplie: J'ai soif. |
| French OST - Osterwald | Après cela, Jésus, voyant que tout était accompli, dit, afin que l'Écriture fût accomplie: J'ai soif. Or il y avait là un vase plein de vinaigre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Après cela, Jésus sait que tout est fini. Tout ce qu’on lit dans les Livres Saints doit arriver. C’est pourquoi Jésus dit: « J’ai soif. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Après cela Jésus, qui savait que tout était déjà accompli, — afin que l'Écriture fût accomplie, — dit: «J'ai soif.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà accompli, dit, afin que l'Ecriture se réalise pleinement: «J'ai soif.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après cela, Jésus, sachant que tout était accompli, afin que l'Ecriture fût accomplie, dit : J'ai soif. |