John 19:27 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il dit au disciple : Voici ta mère. A partir de ce moment-là, le disciple la prit chez lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis il dit au disciple: «Voici ta mère.» Et dès ce moment, le disciple la prit chez lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ensuite il dit au disciple: «Voilà votre mère.» Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Puis il dit au disciple: Voila ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. |
| French (La Bible expliquée) | Puis il dit au disciple: « Voici ta mère. » Et dès ce moment, le disciple la prit chez lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis il dit au disciple: Voici ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jøsi'cam ñøjayu ñøtuṉdøvø: ―Tø pøjcøchojṉay ø mama como mi mamase. Desde entonces jic ñøtuṉdøvø'is pyøjcøchoṉ tyøjcomo como myamase. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. |
| French Jerusalem 1998 | Puis il dit au disciple: "Voici ta mère." Dès cette heure-là, le disciple l'accueillit comme sienne. |
| French Machaira 2012 | Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et dès cette heure, le disciple la prit chez lui. |
| French Martin 1744 | Puis il dit au Disciple: voilà ta Mère; et dès cette heure-là ce Disciple la reçut chez lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis il dit au disciple: « Voici ta mère. » Et à partir de cette heure-là, le disciple la prit chez lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis il dit au disciple: Voici ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. |
| French OST (Ostervald) | Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et dès cette heure-là ce disciple la prit chez lui. |
| French OST - Osterwald | Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et dès cette heure, le disciple la prit chez lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite il dit au disciple: « Voici ta mère. » Alors, à partir de ce moment, le disciple prend Marie chez lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ensuite il dit au disciple: «Voici ta mère.» Et dès ce moment le disciple la prit chez lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis il dit au disciple: «Voici ta mère.» Dès ce moment-là, le disciple la prit chez lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, à partir de cette heure, le disciple la prit chez lui. |