John 19:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En voyant sa mère et, à côté d’elle, le disciple qu’il aimait, Jésus dit à sa mère : Voici ton fils. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus vit sa mère et, auprès d'elle, le disciple qu'il aimait. Il dit à sa mère: «Voici ton fils, mère.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus ayant vu sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère: «Femme, voilà votre fils.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jésus donc voyant sa mère, et le disciple qu'il aimait se tenant là, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus vit sa mère et, auprès d'elle, le disciple qu'il aimait. Il dit à sa mère: « Voici ton fils, mère. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus, voyant sa mère et, près d'elle, le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voici ton fils. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis isyaj myama y jicji'n te'nupø tyumø'omo jic ñøtuṉdøvø ñe'c Jesusis syuṉgø'nbapø. Entonces Jesusis ñøjay myama: ―Mamay, yøṉ ma tzø'y como mi unese. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jésus donc, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. |
| French Jerusalem 1998 | Jésus donc voyant sa mère et, se tenant près d'elle, le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: "Femme, voici ton fils." |
| French Machaira 2012 | Jésus donc, voyant sa mère et près d’elle le disciple pour qui il se dévoua, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. |
| French Martin 1744 | Et Jésus voyant sa mère, et auprès d'elle le Disciple qu'il aimait, il dit à sa mère: femme, voilà ton Fils. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand Jésus vit sa mère et, auprès d'elle, le disciple qu'il aimait, il dit à sa mère: « Voici ton fils. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus, voyant sa mère, et debout auprès d'elle le disciple qu'il aimait dit à sa mère: Femme, voici ton fils. |
| French OST (Ostervald) | Jésus donc voyant sa mère, et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. |
| French OST - Osterwald | Jésus donc, voyant sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus voit sa mère. Il voit, auprès d’elle, le disciple qu’il aime. Jésus dit: « Mère, voici ton fils. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jésus donc, voyant sa mère, et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: «Femme, voici ton fils.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus vit sa mère et, près d'elle, le disciple qu'il aimait. Il dit à sa mère: «Femme, voici ton fils.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ayant donc vu sa mère, et, auprès d'elle, le disciple qu'il aimait, Jésus dit à sa mère : Femme, voilà votre fils. |