John 19:24 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les soldats se dirent entre eux : Au lieu de la déchirer, tirons au sort pour savoir qui l’aura. C’est ainsi que s’accomplit cette prophétie de l’Ecriture : Ils se sont partagé mes habits et ils ont tiré au sort ma tunique. C’est exactement ce que firent les soldats.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les soldats se dirent les uns aux autres: «Ne déchirons pas cette tunique, mais tirons au sort pour savoir à qui elle appartiendra.» C'est ainsi que devait se réaliser le passage de l'Écriture qui déclare: «Ils se sont partagé mes habits et ils ont tiré au sort mon vêtement.» Voilà ce que firent les soldats.
French (Catholique Crampon 1923) Ils se dirent donc entre eux: «Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera.»; afin que s’accomplît cette parole de l’Écriture: «Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.» C’est ce que firent les soldats.
French (J.N. Darby) 1885 Ils dirent donc entre eux: Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, -afin que l'écriture fût accomplie, qui dit: "Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe". Les soldats donc firent ces choses.
French (La Bible expliquée) Les soldats se dirent les uns aux autres: « Ne déchirons pas cette tunique, mais tirons au sort pour savoir à qui elle appartiendra. » C'est ainsi que devait se réaliser le passage de l'Écriture qui déclare: La délibération des soldats et la citation du Ps 22.19 signalent la portée symbolique de cette tunique qui ne doit pas être déchirée. Jésus s'adresse au petit groupe qui l'a suivi au pied de la croix, au sein duquel se trouvent Marie, sa mère, et le disciple qu'il aimait. Il affirme qu'ils constituent une famille spirituelle dont les liens sont plus forts que les liens du sang. Ils préfigurent la communauté de ceux que l'Esprit de Jésus unira les uns aux autres. « Ils se sont partagé mes habits et ils ont tiré au sort mon vêtement. » Voilà ce que firent les soldats.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et ils dirent entre eux: Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s'accomplît cette parole de l'Ecriture: Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils se dirent entre eux: Ne la déchirons pas, mais désignons par le sort celui à qui elle appartiendra. C'était pour que soit accomplie l'Ecriture: Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort ma robe. Voilà ce que firent les soldats.
French (Zoque, Francisco León) Por eso soldado na ñøjayajtøj tumdumø: ―Uy ndø tzitzta'i; mejor ndø chøjquista'i syuerte a ver i'is ñe'ajpa. Jetse tuc viyuṉsye lo que ijtuse jachø'yupø masanbø totojaye'omo, jiṉ nømba: “Vye'nbø'yaj ø nducu ñe'comda'm, ø nducucøsi chøjquisyaj syuerte”. Jetse chøcyaju soldado'is.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils dirent donc entre eux: Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Afin que cette parole de l'Ecriture fût accomplie: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe. Voilà donc ce que firent les soldats.
French Jerusalem 1998 ils se dirent donc entre eux: "Ne la déchirons pas, mais tirons au sort qui l'aura": afin que l'Ecriture fût accomplie: Ils se sont partagé mes habits, et mon vêtement, ils l'ont tiré au sort. Voilà ce que firent les soldats.
French Machaira 2012 Ils dirent donc entre eux: Ne la partageons pas, mais tirons au sort à qui l’aura; afin que fût accomplie cette parole de l’Écriture: Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma robe. Ainsi firent les soldats.
French Martin 1744 Et ils dirent entre eux: ne la mettons point en pièces, mais jetons-la au sort, [pour savoir] à qui elle sera. Et [cela arriva ainsi], afin que l'Ecriture fût accomplie, disant: ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté au sort ma robe; les soldats donc firent ces choses.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s'accomplisse cette parole de l'Ecriture:Ils se sont partagé mes vêtements,Et ils ont tiré au sort ma tunique.Voilà ce que firent les soldats.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les soldats se dirent les uns aux autres: « Ne déchirons pas cette tunique, mais tirons au sort pour savoir à qui elle appartiendra. » C'était pour que s'accomplisse ce que dit l'Écriture: « Ils se sont partagé mes habits et ils ont tiré au sort mon vêtement. » Voilà ce que firent les soldats.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne la déchirons pas, mais que le sort désigne celui à qui elle sera. C'était afin que s'accomplisse l'Écriture: Ils se sont partagé mes vêtements Et ils ont tiré au sort ma robe. Voilà ce que firent les soldats.
French OST (Ostervald) Ils dirent donc entre eux: Ne la mettons pas en pièces, mais tirons au sort à qui l'aura; de sorte que cette parole de l'Ecriture fut accomplie: Ils ont partagé mes vêtements entre eux, et ils ont jeté le sort sur ma robe. C'est ce que firent les soldats.
French OST - Osterwald Ils dirent donc entre eux: Ne la partageons pas, mais tirons au sort à qui l'aura; afin que fût accomplie cette parole de l'Écriture: Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma robe. Ainsi firent les soldats.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les soldats se disent entre eux: « Ne le déchirons pas. Mais tirons au sort pour savoir qui aura ce vêtement. » Ainsi, ce qui est écrit dans les Livres Saints se réalise: « Entre eux, ils ont partagé mes habits. Et ils ont tiré au sort pour savoir qui aura mon vêtement. » Voilà ce que les soldats ont fait.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ils se dirent donc entre eux: «Ne la déchirons pas, mais tirons-la au sort, à qui l'aura.» — Afin que fût accompli le passage de l'Écriture: «Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré mon habit au sort.» — Les soldats firent donc ces choses,
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Ne la déchirons pas, mais tirons au sort pour savoir à qui elle sera.» C'est ainsi que s'accomplit cette parole de l'Ecriture: Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort mon habit. Voilà ce que firent les soldats.
French Vigouroux 1902 Bible Et ils dirent entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. C'était afin que s'accomplît cette parole de l'Ecriture : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma tunique au sort. C'est là ce que firent les soldats.