John 19:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les chefs des prêtres protestèrent auprès de Pilate : Il ne fallait pas mettre « le roi des Juifs », mais « Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs ». |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors les chefs des prêtres juifs dirent à Pilate: «Tu ne dois pas laisser cette inscription “le roi des Juifs” mais tu dois mettre: “Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs.”» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or les princes des prêtres des Juifs dirent à Pilate: «Ne mets pas: Le roi des Juifs, mais que lui-même a dit: Je suis le roi des Juifs.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais que lui a dit: Je suis le roi des Juifs. |
| French (La Bible expliquée) | Alors les chefs des prêtres juifs dirent à Pilate: « Tu ne dois pas laisser cette inscription “le roi des Juifs” mais tu dois mettre: “Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu'il a dit: Je suis roi des Juifs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: « Le roi des Juifs », mais: « Celui-là a dit: Je suis le roi des Juifs. » |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso Israel pø'nis pyane covi'najø'sta'm ñøjayaju Pilato: ―U jyaye que Israel pø'nis 'Yaṉgui'mbata'm, más vøj jayø que ne'c nømu que Israel pø'nis 'Yaṉgui'mbata'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les principaux sacrificateurs des Juifs disaient donc à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais: Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs. |
| French Jerusalem 1998 | Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate: "N'écris pas: Le roi des Juifs, mais: Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs." |
| French Machaira 2012 | Et les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N’écris pas: Le Roi des Juifs; mais qu’il a dit: JE SUIS le roi des Juifs. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: n'écris point, le Roi des Juifs; mais, que celui-ci a dit: je suis le Roi des Juifs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu'il a dit: Je suis roi des Juifs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les grands-prêtres juifs dirent à Pilate: « N'écris pas “le roi des Juifs” mais plutôt: “Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais: il a dit: Je suis le roi des Juifs. |
| French OST (Ostervald) | Et les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais qu'il a dit: Je suis le roi des Juifs. |
| French OST - Osterwald | Et les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Le Roi des Juifs; mais qu'il a dit: JE SUIS le roi des Juifs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les chefs des prêtres disent à Pilate: « Ne laisse pas ce qui est écrit: “Le roi des Juifs”. Mais fais écrire: “Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les grands prêtres des Juifs disaient donc à Pilate: «N'écris pas: Le roi des Juifs, mais qu'il a dit: Je suis roi des Juifs.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les chefs des prêtres des Juifs dirent à Pilate: «N'écris pas: ‘Le roi des Juifs’, mais plutôt: ‘Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais les pontifes des Juifs disaient à Pilate : N'écris pas : Roi des Juifs ; mais écris qu'il a dit : Je suis le roi des Juifs. |