John 19:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui-ci, portant lui-même sa croix, sortit de la ville pour se rendre à l’endroit appelé « le lieu du crâne » (en hébreu : « Golgotha »). |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celui-ci dut porter lui-même sa croix pour sortir de la ville et aller à un endroit appelé «le lieu du Crâne» – qu'on nomme «Golgotha» en hébreu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ils prirent Jésus et l’emmenèrent. Jésus, portant sa croix, arriva hors de la ville au lieu nommé Calvaire, en Hébreu Golgotha; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il sortit portant sa croix, et s'en alla au lieu appelé lieu du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha, |
| French (La Bible expliquée) | Celui-ci dut porter lui-même sa croix pour sortir de la ville et aller à un endroit appelé « le lieu du Crâne » – qu'on nomme « Golgotha » en hébreu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Portant lui-même la croix, il sortit vers le lieu qu'on appelle le Crâne, ce qui se dit en hébreu Golgotha. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesús cruz cajpupø put va'cø maṉ tum lugajromo ñøyimø ca'upø'is cyo'cøpacmø. Hebreo ote'omo ñøyipø'is Gólgota. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et portant lui-même sa croix, il sortit et vint au lieu appelé le lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha, |
| French Jerusalem 1998 | Et il sortit, portant sa croix, et vint au lieu dit du Crâne - ce qui se dit en hébreu Golgotha -- |
| French Machaira 2012 | Et Jésus, portant sa croix, vint au lieu appelé le Crâne, qui se dit en hébreu Golgotha; |
| French Martin 1744 | Et [Jésus] portant sa croix, vint au lieu appelé le Calvaire, et en Hébreu Golgotha; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui-ci dut porter lui-même sa croix pour sortir de la ville et aller à un endroit appelé “le lieu du crâne”, qu'on nomme Golgotha en hébreu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus, portant sa croix, sortit (de la ville) vers le lieu appelé: le Crâne, qui se dit en hébreu: Golgotha. |
| French OST (Ostervald) | Et Jésus, portant sa croix, vint au lieu appelé le Calvaire, qui se nomme en hébreu Golgotha; |
| French OST - Osterwald | Et Jésus, portant sa croix, vint au lieu appelé le Crâne, qui se dit en hébreu Golgotha; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il sort de la ville, en portant lui-même sa croix. Il va vers un endroit appelé « Le lieu du Crâne », qu’on appelle en hébreu « Golgotha ». |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et, portant lui-même sa croix, il sortit pour se rendre à l'endroit appelé du crâne, qui en hébreu est appelé Golgoth, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus, portant sa croix, sortit de la ville pour aller vers l’endroit appelé «le Crâne», qui se dit en hébreu Golgotha. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et, portant sa croix, il vint au lieu appelé Calvaire ; en hébreu, Golgotha. |