John 19:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Pilate le leur livra pour qu’il soit crucifié. Ils s’emparèrent donc de Jésus.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors Pilate leur livra Jésus, pour qu'on le cloue sur une croix. Ils emmenèrent donc Jésus.
French (Catholique Crampon 1923) Alors il le leur livra pour être crucifié.
French (J.N. Darby) 1885 Alors donc il le leur livra pour être crucifié; et ils prirent Jésus, et l'emmenèrent.
French (La Bible expliquée) Alors Pilate leur livra Jésus, pour qu'on le cloue sur une croix. Que ce soit par erreur ou de façon intentionnelle, le motif de condamnation de Jésus se transforme en une remarquable affirmation de foi. Le paradoxe de la croix est de faire éclater la vérité au moment où le mensonge semblait triompher. Ils emmenèrent donc Jésus.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors il le leur livra pour qu'il soit crucifié. Ils prirent donc Jésus.
French (Zoque, Francisco León) Entonces Pilato'is chi'ocuyaju Jesús jetcøsta'm va'cø mya'møtyøj cruzcøsi, y ji'quis ñømaṉyaju.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus.
French Jerusalem 1998 Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus.
French Machaira 2012 Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils le prirent donc et l’emmenèrent.
French Martin 1744 Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus [et l'emmenèrent].
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dès lors Pilate leur livra Jésus, pour qu'on le crucifie. Ils emmenèrent donc Jésus.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors, il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus et [l'emmenèrent ].
French OST (Ostervald) Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus et l'emmenèrent.
French OST - Osterwald Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils le prirent donc et l'emmenèrent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors il leur livre Jésus pour qu’on le cloue sur une croix. On emmène donc Jésus.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les grands prêtres lui répondirent: «Nous n'avons d'autre roi que l'empereur.» Alors donc il le leur livra pour être crucifié.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors il le leur livra pour qu'il soit crucifié. Ils prirent donc Jésus et l'emmenèrent.
French Vigouroux 1902 Bible Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent.