John 19:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand il eut entendu ces mots, Pilate fit amener Jésus dehors et s’assit à son tribunal, au lieu appelé « la place Pavée » (en hébreu « Gabbatha »). |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand Pilate entendit ces mots, il fit amener Jésus dehors; il s'assit sur le siège du juge à l'endroit appelé «Place pavée» – qu'on nomme «Gabbatha» en hébreu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pilate, ayant entendu ces paroles, fit conduire Jésus dehors, et il s’assit sur son tribunal, au lieu appelé Lithostrotos, et en hébreu Gabbatha. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s'assit sur le tribunal, dans le lieu appelé le Pavé, |
| French (La Bible expliquée) | Quand Pilate entendit ces mots, il fit amener Jésus dehors; il s'assit sur le siège du juge à l'endroit appelé « Place pavée » – qu'on nomme « Gabbatha » en hébreu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il s'assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après avoir entendu ces paroles, Pilate amena donc Jésus dehors et s'assit au tribunal, au lieu dit le Pavé – en hébreu Gabbatha. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando Pilato'is myan jetse, cyø'vej tum soldado va'cø ñøpujtøj Jesús. Pilato po'cs po'cspamø aṉgui'mba. Jic lugar ñøjayajpamø hebreo ote'omo Gabata. Ndø nøjatyamba ndø onde'omda'm tza' necse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors et s'assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha. |
| French Jerusalem 1998 | Pilate, entendant ces paroles, amena Jésus dehors et le fit asseoir au tribunal, en un lieu dit le Dallage, en hébreu Gabbatha. |
| French Machaira 2012 | Pilate entendant cette parole, mena Jésus dehors, et s’assit sur son tribunal, au lieu appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha. |
| French Martin 1744 | Quand Pilate eut ouï cette parole, il amena Jésus dehors, et s'assit au Siège judicial, dans le lieu qui est appelé [le Pavé], et en Hébreu Gabbatha. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il siégea au tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand Pilate entendit ces mots, il amena Jésus dehors et le fit s'asseoir sur le siège du juge à l'endroit appelé “place pavée”, qu'on nomme Gabbatha en hébreu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pilate, après avoir entendu ces paroles, amena Jésus dehors et s'assit au tribunal, au lieu dit: le Pavé et en hébreu: Gabbatha. |
| French OST (Ostervald) | Quand donc Pilate eut entendu cette parole, il mena Jésus dehors, et s'assit dans son tribunal au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha. |
| French OST - Osterwald | Pilate entendant cette parole, mena Jésus dehors, et s'assit sur son tribunal, au lieu appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Pilate entend ces mots, il fait amener Jésus dehors. Il s’assoit sur un siège, à l’endroit appelé « Cour pavée », qu’on appelle en hébreu « Gabbata ». |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pilate donc, quand il eut ouï ces paroles, fit sortir Jésus, et s'assit sur un tribunal dans un endroit appelé Pavé, mais en hébreu Gabbatha. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après avoir entendu ces paroles, Pilate amena Jésus dehors et siégea au tribunal à l'endroit appelé «le Pavé», en hébreu Gabbatha. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s'assit sur le tribunal, au lieu appelé Lithostrotos ; en hébreu, Gabbatha. |