John 19:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Pilate lui dit : Comment ! C’est à moi que tu refuses de parler ? Tu ne sais donc pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et celui de te crucifier ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pilate lui dit alors: «Tu ne veux pas me répondre? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et aussi celui de te faire clouer sur une croix?»
French (Catholique Crampon 1923) Pilate lui dit: «C’est à moi que tu ne parles pas? Ignores-tu que j’ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier?»
French (J.N. Darby) 1885 Pilate donc lui dit: Ne me parles-tu pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher, et que j'ai le pouvoir de te crucifier?
French (La Bible expliquée) Pilate lui dit alors: « Tu ne veux pas me répondre? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et aussi celui de te faire clouer sur une croix? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir de te relâcher?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pilate lui dit alors: Tu ne me parles pas, à moi? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher comme j'ai le pouvoir de te crucifier?
French (Zoque, Francisco León) Entonces Pilato'is ñøjayu: ―¿Ticøtoya øtz ji'n mi ndø aṉdzove? ¿Ji'n mi musi que øtz nø'ijtø aṉgui'mguy va'cø mi yac ma'møtyøj cruzcøsi y nø'itque'tuti aṉgui'mguy va'cø mi ndzøcøpø?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Pilate lui dit donc: Tu ne me parles pas ! Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher, et que j'ai le pouvoir de te crucifier?
French Jerusalem 1998 Pilate lui dit donc: "Tu ne me parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai pouvoir de te relâcher et que j'ai pouvoir de te crucifier?"
French Machaira 2012 Alors Pilate lui dit: Tu ne me dis rien? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer?
French Martin 1744 Et Pilate lui dit: ne me parles-tu point? ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir de te relâcher?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pilate lui dit alors: « Tu refuses de me parler, à moi? Ne sais-tu pas que j'ai autorité pour te relâcher et aussi autorité pour te faire crucifier? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) À moi, tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher, et que j'ai le pouvoir de te crucifier?
French OST (Ostervald) Alors Pilate lui dit: Tu ne me dis rien? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer?
French OST - Osterwald Alors Pilate lui dit: Tu ne me dis rien? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Pilate lui dit: « Tu ne veux pas me parler, à moi? Tu ne sais donc pas que j’ai le pouvoir de te libérer et que j’ai aussi le pouvoir de te clouer sur une croix? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Pilate donc lui dit: «Tu ne me parles pas! Ne sais-tu pas que j'ai l'autorité de te relâcher, et que j'ai l'autorité de te crucifier?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pilate lui dit: «C'est à moi que tu refuses de parler? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et que j'ai le pouvoir de te crucifier?»
French Vigouroux 1902 Bible Alors Pilate lui dit : Tu ne me parles pas ? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer ?