John 19:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Pilate lui dit : Comment ! C’est à moi que tu refuses de parler ? Tu ne sais donc pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et celui de te crucifier ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pilate lui dit alors: «Tu ne veux pas me répondre? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et aussi celui de te faire clouer sur une croix?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pilate lui dit: «C’est à moi que tu ne parles pas? Ignores-tu que j’ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Pilate donc lui dit: Ne me parles-tu pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher, et que j'ai le pouvoir de te crucifier? |
| French (La Bible expliquée) | Pilate lui dit alors: « Tu ne veux pas me répondre? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et aussi celui de te faire clouer sur une croix? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir de te relâcher? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pilate lui dit alors: Tu ne me parles pas, à moi? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher comme j'ai le pouvoir de te crucifier? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Pilato'is ñøjayu: ―¿Ticøtoya øtz ji'n mi ndø aṉdzove? ¿Ji'n mi musi que øtz nø'ijtø aṉgui'mguy va'cø mi yac ma'møtyøj cruzcøsi y nø'itque'tuti aṉgui'mguy va'cø mi ndzøcøpø? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pilate lui dit donc: Tu ne me parles pas ! Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher, et que j'ai le pouvoir de te crucifier? |
| French Jerusalem 1998 | Pilate lui dit donc: "Tu ne me parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai pouvoir de te relâcher et que j'ai pouvoir de te crucifier?" |
| French Machaira 2012 | Alors Pilate lui dit: Tu ne me dis rien? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer? |
| French Martin 1744 | Et Pilate lui dit: ne me parles-tu point? ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir de te relâcher? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pilate lui dit alors: « Tu refuses de me parler, à moi? Ne sais-tu pas que j'ai autorité pour te relâcher et aussi autorité pour te faire crucifier? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À moi, tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher, et que j'ai le pouvoir de te crucifier? |
| French OST (Ostervald) | Alors Pilate lui dit: Tu ne me dis rien? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer? |
| French OST - Osterwald | Alors Pilate lui dit: Tu ne me dis rien? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Pilate lui dit: « Tu ne veux pas me parler, à moi? Tu ne sais donc pas que j’ai le pouvoir de te libérer et que j’ai aussi le pouvoir de te clouer sur une croix? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pilate donc lui dit: «Tu ne me parles pas! Ne sais-tu pas que j'ai l'autorité de te relâcher, et que j'ai l'autorité de te crucifier?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pilate lui dit: «C'est à moi que tu refuses de parler? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et que j'ai le pouvoir de te crucifier?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Pilate lui dit : Tu ne me parles pas ? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer ? |