John 18:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ainsi s’accomplit cette parole qu’il avait prononcée peu avant : « Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est ainsi que devait se réaliser la parole qu'il avait dite: «Je n'ai perdu aucun de ceux que toi, Père, tu m'as confiés.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dit cela afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite: «Je n’ai perdu aucun de ceux que vous m’avez donnés.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | -afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: De ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun. |
| French (La Bible expliquée) | C'est ainsi que devait se réaliser la parole qu'il avait dite: « Je n'ai perdu aucun de ceux que toi, Père, tu m'as confiés. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il dit cela, afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'était pour que s'accomplisse la parole qu'il avait dite: « Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. » |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse nøm Jesús va'cø viyu'ṉajø lo que chamuse: “Mumu lo que mi ndø tzi'yajupø, ni tumø ja yac tocoyajøjtzi”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. |
| French Jerusalem 1998 | afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: "Ceux que tu m'as donnés, je n'en ai pas perdu un seul." |
| French Machaira 2012 | C’était afin que cette parole qu’il avait dite fût accomplie: Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. |
| French Martin 1744 | C'était afin que la parole qu'il avait dite fût accomplie: je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il dit cela, afin que s'accomplisse la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'était pour que s'accomplisse la parole qu'il avait prononcée: « Je n'ai perdu aucun de ceux que toi, Père, tu m'as confiés. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'était afin que s'accomplisse la parole qu'il avait dite: « Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. » |
| French OST (Ostervald) | C'était afin que cette parole qu'il avait dite fût accomplie: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. |
| French OST - Osterwald | C'était afin que cette parole qu'il avait dite fût accomplie: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | De cette façon, ce que Jésus a annoncé se réalise: « Père, je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun. — |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dit cela afin que s'accomplisse la parole qu'il avait prononcée: «Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il dit cela, afin que s'accomplit cette parole qu'il avait dite : De ceux que vous m'avez donnés, je n'en ai perdu aucun. |