John 18:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ainsi s’accomplit cette parole qu’il avait prononcée peu avant : « Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est ainsi que devait se réaliser la parole qu'il avait dite: «Je n'ai perdu aucun de ceux que toi, Père, tu m'as confiés.»
French (Catholique Crampon 1923) Il dit cela afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite: «Je n’ai perdu aucun de ceux que vous m’avez donnés.»
French (J.N. Darby) 1885 -afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: De ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun.
French (La Bible expliquée) C'est ainsi que devait se réaliser la parole qu'il avait dite: « Je n'ai perdu aucun de ceux que toi, Père, tu m'as confiés. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il dit cela, afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'était pour que s'accomplisse la parole qu'il avait dite: « Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. »
French (Zoque, Francisco León) Jetse nøm Jesús va'cø viyu'ṉajø lo que chamuse: “Mumu lo que mi ndø tzi'yajupø, ni tumø ja yac tocoyajøjtzi”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
French Jerusalem 1998 afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: "Ceux que tu m'as donnés, je n'en ai pas perdu un seul."
French Machaira 2012 C’était afin que cette parole qu’il avait dite fût accomplie: Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.
French Martin 1744 C'était afin que la parole qu'il avait dite fût accomplie: je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il dit cela, afin que s'accomplisse la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'était pour que s'accomplisse la parole qu'il avait prononcée: « Je n'ai perdu aucun de ceux que toi, Père, tu m'as confiés. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'était afin que s'accomplisse la parole qu'il avait dite: « Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. »
French OST (Ostervald) C'était afin que cette parole qu'il avait dite fût accomplie: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
French OST - Osterwald C'était afin que cette parole qu'il avait dite fût accomplie: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) De cette façon, ce que Jésus a annoncé se réalise: « Père, je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun. —
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il dit cela afin que s'accomplisse la parole qu'il avait prononcée: «Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.»
French Vigouroux 1902 Bible Il dit cela, afin que s'accomplit cette parole qu'il avait dite : De ceux que vous m'avez donnés, je n'en ai perdu aucun.