John 18:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Je vous ai dit que je suis Jésus, reprit-il. Puisque c’est moi que vous venez chercher, laissez partir les autres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus leur répondit: «Je vous l'ai déjà dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez partir les autres.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus répondit: «Je vous l’ai dit, c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci, |
| French (La Bible expliquée) | Jésus leur répondit: « Je vous l'ai déjà dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez partir les autres. » La réponse de Jésus, répétée trois fois: « C'est moi » (v. 5, 6, 8), peut signifier également « Je suis ». C'est bien une réponse aux gardes qui cherchent Jésus (v. 5), mais elle rappelle aussi le nom mystérieux de Dieu (Ex 3.14), et provoque le recul et la prostration des adversaires (v. 6). Les gardes ne voient pas plus loin que l'identité humaine de Jésus. Or, dès son arrestation qui va le conduire à la condamnation à mort, Jésus affirme que Dieu est présent en lui. Jésus ne subit pas les événements. Il rappelle à Pierre que personne ne lui prend la vie mais qu'il la donne lui-même librement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus répondit: Je vous l'ai dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez-les s'en aller. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis 'yaṉdzoṉyaju: ―Mi ndzajmatyamu'mtzi que øj chøṉø. O'ca nø mi ndø me'tztamu, yac tzacyaj yøṉ ø nønduṉ va'cø myaṉyajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jésus répondit: Je vous-ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci; |
| French Jerusalem 1998 | Jésus répondit: "Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez ceux-là s'en aller": |
| French Machaira 2012 | Jésus répondit: Je vous ai dit que JE SUIS lui; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. |
| French Martin 1744 | Jésus répondit: je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus reprit: « Je vous l'ai déjà dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez partir les autres. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez partir ceux-ci. |
| French OST (Ostervald) | Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. |
| French OST - Osterwald | Jésus répondit: Je vous ai dit que JE SUIS; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus leur répond: « Je vous l’ai dit, c’est moi. Si c’est moi que vous cherchez, laissez partir ceux-là! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jésus répondit: «Je vous ai dit que c'est moi qui le suis, si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci.» — |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus répondit: «Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez partir ceux-ci.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus répondit : Je vous ai dit que c'est moi ; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. |