John 18:39 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il est d’usage que je vous relâche un prisonnier à l’occasion de la fête de la Pâque. Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais selon la coutume que vous avez, je vous libère toujours un prisonnier à la fête de la Pâque. Voulez-vous que je vous libère le roi des Juifs?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Pour moi, je ne trouve aucun crime en lui. Mais c’est la coutume qu’à la fête de Pâque je vous délivre quelqu’un. Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu'un à la Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs? |
| French (La Bible expliquée) | Mais selon la coutume que vous avez, je vous libère toujours un prisonnier à la fête de la Pâque. Voulez-vous que je vous libère le roi des Juifs? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme il est d'usage chez vous que je vous relâche quelqu'un pour la Pâque, décidez donc: vous relâcherai-je le roi des Juifs? |
| French (Zoque, Francisco León) | Mitzta'm mi ñø'ijtam costumbre øtz va'cø ndzøcøpø'ø jutipø preso mitz sundamba va'cø ndzøcøpø'ø pascua søṉ ancø. ¿Sundamba ja mijtzi mi Israel mbyø'nista'm va'cø ndzøcøpø'ø mi Aṉgui'mbata'm? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque: voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs? |
| French Jerusalem 1998 | Mais c'est pour vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la Pâque. Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?" |
| French Machaira 2012 | Or, comme il est d’usage parmi vous que je vous relâche quelqu’un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs? |
| French Martin 1744 | Or vous avez une coutume: [qui est] que je vous relâche un [prisonnier] à la fête de Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais vous avez une coutume: que je vous relâche un prisonnier à la fête de la Pâque. Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque; voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? |
| French OST (Ostervald) | Mais vous avez une coutume, que je vous relâche un prisonnier à la fête de Pâque; voulez vous donc que je vous relâche le roi des Juifs? |
| French OST - Osterwald | Or, comme il est d'usage parmi vous que je vous relâche quelqu'un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Votre coutume veut que je vous libère un prisonnier pour la fête de la Pâque. Est-ce que vous voulez que je vous libère le roi des Juifs? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais c'est votre coutume que je vous relâche quelqu'un à Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais, comme c'est une coutume parmi vous que je vous relâche quelqu'un lors de la Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais, c'est la coutume que je vous délivre quelqu'un à la fête de Pâque ; voulez-vous donc que je vous délivre le roi des Juifs ? |