John 18:39 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il est d’usage que je vous relâche un prisonnier à l’occasion de la fête de la Pâque. Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais selon la coutume que vous avez, je vous libère toujours un prisonnier à la fête de la Pâque. Voulez-vous que je vous libère le roi des Juifs?»
French (Catholique Crampon 1923) «Pour moi, je ne trouve aucun crime en lui. Mais c’est la coutume qu’à la fête de Pâque je vous délivre quelqu’un. Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs?»
French (J.N. Darby) 1885 mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu'un à la Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?
French (La Bible expliquée) Mais selon la coutume que vous avez, je vous libère toujours un prisonnier à la fête de la Pâque. Voulez-vous que je vous libère le roi des Juifs? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme il est d'usage chez vous que je vous relâche quelqu'un pour la Pâque, décidez donc: vous relâcherai-je le roi des Juifs?
French (Zoque, Francisco León) Mitzta'm mi ñø'ijtam costumbre øtz va'cø ndzøcøpø'ø jutipø preso mitz sundamba va'cø ndzøcøpø'ø pascua søṉ ancø. ¿Sundamba ja mijtzi mi Israel mbyø'nista'm va'cø ndzøcøpø'ø mi Aṉgui'mbata'm?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque: voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?
French Jerusalem 1998 Mais c'est pour vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la Pâque. Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?"
French Machaira 2012 Or, comme il est d’usage parmi vous que je vous relâche quelqu’un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs?
French Martin 1744 Or vous avez une coutume: [qui est] que je vous relâche un [prisonnier] à la fête de Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais vous avez une coutume: que je vous relâche un prisonnier à la fête de la Pâque. Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque; voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
French OST (Ostervald) Mais vous avez une coutume, que je vous relâche un prisonnier à la fête de Pâque; voulez vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?
French OST - Osterwald Or, comme il est d'usage parmi vous que je vous relâche quelqu'un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Votre coutume veut que je vous libère un prisonnier pour la fête de la Pâque. Est-ce que vous voulez que je vous libère le roi des Juifs? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais c'est votre coutume que je vous relâche quelqu'un à Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais, comme c'est une coutume parmi vous que je vous relâche quelqu'un lors de la Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?»
French Vigouroux 1902 Bible Mais, c'est la coutume que je vous délivre quelqu'un à la fête de Pâque ; voulez-vous donc que je vous délivre le roi des Juifs ?