John 18:34 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Dis-tu cela de toi-même ou d’autres t’ont-ils dit cela à mon sujet ? répondit Jésus.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus répondit: «Dis-tu cela parce que tu y as pensé toi-même ou parce que d'autres te l'ont dit de moi?»
French (Catholique Crampon 1923) Jésus répondit: «Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi?»
French (J.N. Darby) 1885 Jésus lui répondit: Dis-tu ceci de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
French (La Bible expliquée) Jésus répondit: « Dis-tu cela parce que tu y as pensé toi-même ou parce que d'autres te l'ont dit de moi? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou bien est-ce d'autres qui te l'ont dit de moi?
French (Zoque, Francisco León) Jesusis ñøjayu: ―¿Jetse mi aṉgøva'cpa mi ṉguentacøsi, o será que eyapø'is mi ñchajmayu que øjtzi aṉgui'mba chøṉø?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Jésus lui répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
French Jerusalem 1998 Jésus répondit: "Dis-tu cela de toi-même ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?"
French Machaira 2012 Jésus répondit: Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi?
French Martin 1744 Jésus lui répondit: dis-tu ceci de toi-même, ou sont-ce les autres qui [te] l'ont dit de moi?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus répondit: « Dis-tu cela parce que tu y as pensé toi-même ou parce que d'autres te l'ont dit de moi? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
French OST (Ostervald) Jésus lui répondit: Dis-tu ceci de ton propre mouvement, ou si d'autres qui l'ont dit de moi?
French OST - Osterwald Jésus répondit: Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus lui répond: « Pourquoi est-ce que tu demandes cela? Est-ce que tu as pensé à cela toi-même, ou est-ce que d’autres te l’ont dit de moi? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Jésus répondit: «Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou bien d'autres te l'ont-ils dit de moi?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus [lui] répondit: «Est-ce de toi-même que tu dis cela ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?»
French Vigouroux 1902 Bible Jésus répondit : Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ?