John 18:34 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Dis-tu cela de toi-même ou d’autres t’ont-ils dit cela à mon sujet ? répondit Jésus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus répondit: «Dis-tu cela parce que tu y as pensé toi-même ou parce que d'autres te l'ont dit de moi?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus répondit: «Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jésus lui répondit: Dis-tu ceci de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? |
| French (La Bible expliquée) | Jésus répondit: « Dis-tu cela parce que tu y as pensé toi-même ou parce que d'autres te l'ont dit de moi? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou bien est-ce d'autres qui te l'ont dit de moi? |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis ñøjayu: ―¿Jetse mi aṉgøva'cpa mi ṉguentacøsi, o será que eyapø'is mi ñchajmayu que øjtzi aṉgui'mba chøṉø? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jésus lui répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? |
| French Jerusalem 1998 | Jésus répondit: "Dis-tu cela de toi-même ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?" |
| French Machaira 2012 | Jésus répondit: Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi? |
| French Martin 1744 | Jésus lui répondit: dis-tu ceci de toi-même, ou sont-ce les autres qui [te] l'ont dit de moi? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus répondit: « Dis-tu cela parce que tu y as pensé toi-même ou parce que d'autres te l'ont dit de moi? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? |
| French OST (Ostervald) | Jésus lui répondit: Dis-tu ceci de ton propre mouvement, ou si d'autres qui l'ont dit de moi? |
| French OST - Osterwald | Jésus répondit: Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus lui répond: « Pourquoi est-ce que tu demandes cela? Est-ce que tu as pensé à cela toi-même, ou est-ce que d’autres te l’ont dit de moi? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jésus répondit: «Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou bien d'autres te l'ont-ils dit de moi?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus [lui] répondit: «Est-ce de toi-même que tu dis cela ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus répondit : Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ? |