John 18:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils lui répondirent : S’il n’avait rien fait de mal, nous ne te l’aurions pas livré. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils lui répondirent: «Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne serions pas venus te le livrer.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils lui répondirent: «Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils répondirent et lui dirent: Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'eussions pas livré. |
| French (La Bible expliquée) | Ils lui répondirent: « Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne serions pas venus te le livrer. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils lui répondirent: Si cet individu n'était pas malfaisant, nous ne te l'aurions pas livré. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y je'ista'm 'yaṉdzoṉyaju: ―O'ca ja ityøna'ṉ cyoja, ji'na'ṉø nømindam yø'qui va'cø ṉgøtza'møtyamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils répondirent et lui dirent: Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. |
| French Jerusalem 1998 | Ils lui répondirent: "Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré." |
| French Machaira 2012 | Ils lui répondirent: Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. |
| French Martin 1744 | Ils répondirent, et lui dirent: si ce n'était pas un criminel, nous ne te l'eussions pas livré. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils lui répondirent: « S'il ne faisait pas de mal, nous ne serions pas venus te le livrer. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. |
| French OST (Ostervald) | Ils lui répondirent: Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. |
| French OST - Osterwald | Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les chefs lui répondent: « Si nous t’avons livré cet homme, c’est qu’il a fait du mal. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils lui répliquèrent: «Si celui-ci n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils lui répondirent: «Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils lui répondirent : Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. |