John 18:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De chez Caïphe, on amena Jésus au palais du gouverneur. C’était l’aube. Ceux qui l’avaient amené n’entrèrent pas eux-mêmes dans le palais afin de conserver leur pureté rituelle et de pouvoir manger ainsi le repas de la Pâque. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis on emmena Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur romain. C'était tôt le matin. Mais les chefs juifs n'entrèrent pas dans le palais afin de ne pas se rendre impurs et de pouvoir manger le repas de la Pâque. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c’était le matin. Mais ils n’entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, pour ne pas se souiller et afin de pouvoir manger la Pâque. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils mènent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire (or c'était le matin); et eux-mêmes, ils n'entrèrent pas au prétoire, afin qu'ils ne fussent pas souillés; mais qu'ils pussent manger la pâque. |
| French (La Bible expliquée) | Puis on emmena Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur romain. C'était tôt le matin. Mais les chefs juifs n'entrèrent pas dans le palais afin de ne pas se rendre impurs et de pouvoir manger le repas de la Pâque. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c'était le matin. Ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | De chez Caïphe, ils emmènent Jésus au prétoire; c'était le matin. Ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger la Pâque. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces ñøtzu'ṉyaj Jesús Caifasis tyøjcomo y ñømaṉyaj gobierno'is pyalacio'omo y nømna'ṉ syø'ṉbønømu. Israel pønda'm ja tyøjcøyajø palacio'omo porque ijtuna'ṉ ñe 'yaṉgui'mgutya'm que o'ca tøjcøyajpana'ṉ palacio'omo y myotyajpana'ṉ aunque jujchepø pønji'ṉ lo que ji'ndyet Israel pøn, entonces yu'cøyajpana'ṉ vyin y ji'na'ṉ musi vyi'cyaj borrego sis pascua sø'ṉis cuenta. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils conduisent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire; or, c'était le matin. Et ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, mais de pouvoir manger la Pâque. |
| French Jerusalem 1998 | Alors ils mènent Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était le matin. Eux-mêmes n'entrèrent pas dans le prétoire, pour ne pas se souiller, mais pour pouvoir manger la Pâque. |
| French Machaira 2012 | Ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire; c’était le matin, et ils n’entrèrent point dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. |
| French Martin 1744 | Puis ils menèrent Jésus de chez Caïphe au Prétoire (or c'était le matin) mais ils n'entrèrent point au Prétoire, de peur qu'ils ne fussent souillés, et afin de pouvoir manger [l'agneau] de pâque. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c'était le matin. Ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis on emmène Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur romain. C'était tôt le matin. Ceux qui l'avaient amené n'entrèrent pas dans le palais afin de ne pas se rendre impurs et de pouvoir manger le repas de la Pâque. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De chez Caïphe, ils emmenèrent Jésus au prétoire: c'était le matin. Ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger la Pâque. |
| French OST (Ostervald) | Ils menèrent ensuite Jésus de Caïphe au prétoire; c'était le matin; et ils n'entrèrent point dans le prétoire, de peur de se souiller, et afin de pouvoir manger la Pâque. |
| French OST - Osterwald | Ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire; c'était le matin, et ils n'entrèrent point dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, les soldats emmènent Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur romain. C’est le matin très tôt. Les chefs juifs n’entrent pas dans le palais. Ils veulent rester purs et pouvoir manger le repas de la Pâque. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils conduisent donc Jésus de chez Caïaphas au prétoire; or c'était le matin, et eux-mêmes n'entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la pâque. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | De chez Caïphe, ils conduisirent Jésus au prétoire; c'était le matin. Ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger le repas de la Pâque. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils conduisirent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était le matin, et ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la pâque. |