John 18:25 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pendant ce temps, Simon Pierre se tenait toujours au même endroit et se chauffait. Plusieurs lui dirent : N’es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme ? Mais Pierre le nia en disant : Non, je n’en suis pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pendant ce temps, Simon Pierre, lui, restait là à se réchauffer. On lui demanda: «N'es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme?» Mais Pierre le nia en disant: «Non, je n'en suis pas.»
French (Catholique Crampon 1923) Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent: «N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?»
French (J.N. Darby) 1885 Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait; ils lui dirent donc: Et toi n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point.
French (La Bible expliquée) Pendant ce temps, Simon Pierre, lui, restait là à se réchauffer. On lui demanda: « N'es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme? » Mais Pierre le nia en disant: « Non, je n'en suis pas. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Simon Pierre se tenait là et se chauffait. On lui dit: N'es-tu pas, toi aussi, l'un de ses disciples? Il le nia en disant: Je ne le suis pas.
French (Zoque, Francisco León) Pedro jendina'ṉ nø tye'nu y nømna'ṉ syamu, y eyata'mbø'is ñøjayaju: ―¿Ji'nat mijtzi jic pø'nis ñøtuṉdøvø? Pedro'is ja vya'ṉjamø, ñøjayaju: ―Ji'n chøṉ øjtzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait. Ils lui dirent donc: N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis point.
French Jerusalem 1998 Or Simon-Pierre se tenait là et se chauffait. Ils lui dirent: "N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?" Lui le nia et dit: "Je n'en suis pas."
French Machaira 2012 Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent: N’es-tu pas aussi de ses disciples? Il le nia et dit: Je n’en suis point.
French Martin 1744 Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent: n'es-tu pas aussi de ses Disciples; il le nia, et dit: je n'en suis point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pendant ce temps, Simon Pierre était là, en train de se réchauffer. On s'adressa à lui: « N'es-tu pas, toi aussi, un de ses disciples? » Mais Pierre le nia en disant: « Non, je ne le suis pas. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Simon Pierre se tenait là et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis pas.
French OST (Ostervald) Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent: N'es-tu pas aussi de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis point.
French OST - Osterwald Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent: N'es-tu pas aussi de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pendant ce temps, Simon-Pierre reste dans la cour, il se chauffe. On lui dit: « Tu es bien un des disciples de cet homme, toi aussi? » Pierre répond: « Non, ce n’est pas vrai! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Cependant Simon Pierre était à se chauffer; ils lui dirent donc: «N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?» Il le nia et dit: «Je n'en suis point.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Simon Pierre était là et se chauffait. On lui dit: «Ne fais-tu pas partie, toi aussi, de ses disciples?» Il le nia et dit: «Je n'en fais pas partie.»
French Vigouroux 1902 Bible Or Simon-Pierre était là debout, et se chauffait. On lui dit donc : N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia, en disant : Je n'en suis pas.