John 18:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pendant ce temps, Simon Pierre se tenait toujours au même endroit et se chauffait. Plusieurs lui dirent : N’es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme ? Mais Pierre le nia en disant : Non, je n’en suis pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pendant ce temps, Simon Pierre, lui, restait là à se réchauffer. On lui demanda: «N'es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme?» Mais Pierre le nia en disant: «Non, je n'en suis pas.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent: «N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait; ils lui dirent donc: Et toi n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point. |
| French (La Bible expliquée) | Pendant ce temps, Simon Pierre, lui, restait là à se réchauffer. On lui demanda: « N'es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme? » Mais Pierre le nia en disant: « Non, je n'en suis pas. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Simon Pierre se tenait là et se chauffait. On lui dit: N'es-tu pas, toi aussi, l'un de ses disciples? Il le nia en disant: Je ne le suis pas. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pedro jendina'ṉ nø tye'nu y nømna'ṉ syamu, y eyata'mbø'is ñøjayaju: ―¿Ji'nat mijtzi jic pø'nis ñøtuṉdøvø? Pedro'is ja vya'ṉjamø, ñøjayaju: ―Ji'n chøṉ øjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait. Ils lui dirent donc: N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis point. |
| French Jerusalem 1998 | Or Simon-Pierre se tenait là et se chauffait. Ils lui dirent: "N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?" Lui le nia et dit: "Je n'en suis pas." |
| French Machaira 2012 | Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent: N’es-tu pas aussi de ses disciples? Il le nia et dit: Je n’en suis point. |
| French Martin 1744 | Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent: n'es-tu pas aussi de ses Disciples; il le nia, et dit: je n'en suis point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pendant ce temps, Simon Pierre était là, en train de se réchauffer. On s'adressa à lui: « N'es-tu pas, toi aussi, un de ses disciples? » Mais Pierre le nia en disant: « Non, je ne le suis pas. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Simon Pierre se tenait là et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis pas. |
| French OST (Ostervald) | Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent: N'es-tu pas aussi de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis point. |
| French OST - Osterwald | Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent: N'es-tu pas aussi de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant ce temps, Simon-Pierre reste dans la cour, il se chauffe. On lui dit: « Tu es bien un des disciples de cet homme, toi aussi? » Pierre répond: « Non, ce n’est pas vrai! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant Simon Pierre était à se chauffer; ils lui dirent donc: «N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?» Il le nia et dit: «Je n'en suis point.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Simon Pierre était là et se chauffait. On lui dit: «Ne fais-tu pas partie, toi aussi, de ses disciples?» Il le nia et dit: «Je n'en fais pas partie.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or Simon-Pierre était là debout, et se chauffait. On lui dit donc : N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia, en disant : Je n'en suis pas. |