John 18:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, montre en quoi c’est mal. Mais si ce que j’ai dit est vrai, pourquoi me frappes-tu ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus lui répondit: «Si j'ai dit quelque chose de mal, montre-nous en quoi; mais si ce que j'ai dit est juste, pourquoi me frappes-tu?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus lui répondit: «Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? |
| French (La Bible expliquée) | Jésus lui répondit: « Si j'ai dit quelque chose de mal, montre-nous en quoi; mais si ce que j'ai dit est juste, pourquoi me frappes-tu? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus lui dit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, prouve-le; et si j'ai bien parlé, pourquoi me bats-tu? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesusis 'yandzoṉu: ―O'ca ndza'møjtzi ji'n vyøjpø tiyø, tø tzajmayø tiyete. Pero o'ca ndzamupø'tzi vøjpø tiyø, ¿ticøtoya nø mi ndø tzaṉu? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? |
| French Jerusalem 1998 | Jésus lui répondit: "Si j'ai mal parlé, témoigne de ce qui est mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?" |
| French Machaira 2012 | Jésus lui répondit: Si j’ai mal parlé, représente ce que j’ai dit de mal; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? |
| French Martin 1744 | Jésus lui répondit: si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus lui dit: Si j'ai mal parlé, explique-moi ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus répliqua: « Si j'ai dit quelque chose de mal, montre-nous en quoi; mais si ce que j'ai dit est juste, pourquoi me frappes-tu? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, prouve ce qu'il y a de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? |
| French OST (Ostervald) | Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? |
| French OST - Osterwald | Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus dit au garde: « Si j’ai mal parlé, montre ce que j’ai dit de mal. Mais si j’ai bien parlé, pourquoi est-ce que tu me frappes? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jésus lui répondit: «Si j'ai mal parlé, porte témoignage du mal que j'ai dit, mais si c'est bien, pourquoi me frappes-tu?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus lui dit: «Si j'ai mal parlé, explique-moi ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus lui répondit : Si j'ai mal parlé, montre ce que j'ai dit de mal ; mais, si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? |