John 18:22 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A ces mots, un des gardes qui se tenait à côté de lui le gifla en disant : C’est comme cela que tu réponds au grand-prêtre ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A ces mots, un des gardes qui se trouvaient là donna une gifle à Jésus en disant: «Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre?»
French (Catholique Crampon 1923) A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: «Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre?»
French (J.N. Darby) 1885 Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là donna un soufflet à Jésus, disant: Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur?
French (La Bible expliquée) A ces mots, un des gardes qui se trouvaient là donna une gifle à Jésus en disant: « Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A ces mots, un des gardes qui étaient là donna une gifle à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre?
French (Zoque, Francisco León) Jetse chamu'c Jesus'is, tum soldado'is jendi te'nupø'is chaṉ Jesús cyø'occhaji'ṉ y ñøjayu: ―¿Ti'ajcuy jetse mi aṉdzoṉba myøja'ṉombø pane covi'najø?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand il eut dit cela, un des huissiers, qui était à côté de lui, donna un soufflet à Jésus, disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?
French Jerusalem 1998 A ces mots, l'un des gardes, qui se tenait là, donna une gifle à Jésus en disant: "C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre?"
French Machaira 2012 Lorsqu’il eut dit cela, un des officiers qui était présent donna un soufflet à Jésus, en lui disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?
French Martin 1744 Quand il eut dit ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Jésus, en lui disant: est-ce ainsi que tu réponds au souverain Sacrificateur?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À ces mots, un des gardes qui se trouvaient là donna une gifle à Jésus en disant: « Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) À ces mots, un des gardes qui se trouvaient là donna une gifle à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?
French OST (Ostervald) Lorsqu'il eut dit cela, un des sergents qui était présent donna un soufflet à Jésus, en lui disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?
French OST - Osterwald Lorsqu'il eut dit cela, un des officiers qui était présent donna un soufflet à Jésus, en lui disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand Jésus dit cela, un des gardes du temple qui est là lui donne une gifle. Il lui dit: « C’est de cette façon que tu réponds au grand-prêtre? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or quand il eut dit cela, un des satellites qui se trouvait là donna un soufflet à Jésus, en disant: «C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) A ces mots, un des gardes qui se trouvait là donna une gifle à Jésus en disant: «C'est ainsi que tu réponds au grand-prêtre?»
French Vigouroux 1902 Bible Lorsqu'il eut dit cela, un des satellites, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre ?