John 18:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A ces mots, un des gardes qui se tenait à côté de lui le gifla en disant : C’est comme cela que tu réponds au grand-prêtre ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A ces mots, un des gardes qui se trouvaient là donna une gifle à Jésus en disant: «Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: «Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là donna un soufflet à Jésus, disant: Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur? |
| French (La Bible expliquée) | A ces mots, un des gardes qui se trouvaient là donna une gifle à Jésus en disant: « Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A ces mots, un des gardes qui étaient là donna une gifle à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre? |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse chamu'c Jesus'is, tum soldado'is jendi te'nupø'is chaṉ Jesús cyø'occhaji'ṉ y ñøjayu: ―¿Ti'ajcuy jetse mi aṉdzoṉba myøja'ṉombø pane covi'najø? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand il eut dit cela, un des huissiers, qui était à côté de lui, donna un soufflet à Jésus, disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? |
| French Jerusalem 1998 | A ces mots, l'un des gardes, qui se tenait là, donna une gifle à Jésus en disant: "C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre?" |
| French Machaira 2012 | Lorsqu’il eut dit cela, un des officiers qui était présent donna un soufflet à Jésus, en lui disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? |
| French Martin 1744 | Quand il eut dit ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Jésus, en lui disant: est-ce ainsi que tu réponds au souverain Sacrificateur? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À ces mots, un des gardes qui se trouvaient là donna une gifle à Jésus en disant: « Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À ces mots, un des gardes qui se trouvaient là donna une gifle à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? |
| French OST (Ostervald) | Lorsqu'il eut dit cela, un des sergents qui était présent donna un soufflet à Jésus, en lui disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? |
| French OST - Osterwald | Lorsqu'il eut dit cela, un des officiers qui était présent donna un soufflet à Jésus, en lui disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Jésus dit cela, un des gardes du temple qui est là lui donne une gifle. Il lui dit: « C’est de cette façon que tu réponds au grand-prêtre? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or quand il eut dit cela, un des satellites qui se trouvait là donna un soufflet à Jésus, en disant: «C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A ces mots, un des gardes qui se trouvait là donna une gifle à Jésus en disant: «C'est ainsi que tu réponds au grand-prêtre?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsqu'il eut dit cela, un des satellites, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre ? |