John 18:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pourquoi donc m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont écouté ce que j’ai dit. Ils savent fort bien ce que j’ai dit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit: ils savent bien, eux, de quoi je leur ai parlé.»
French (Catholique Crampon 1923) Pourquoi m’interroges-tu? Demande à ceux qui m’ont entendu, ce que je leur ai dit; eux ils savent ce que j’ai enseigné.»
French (J.N. Darby) 1885 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voilà, ils savent, eux, ce que moi j'ai dit.
French (La Bible expliquée) Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit: ils savent bien, eux, de quoi je leur ai parlé. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pourquoi m'interroges-tu? Ce dont j'ai parlé, demande-le à ceux qui m'ont entendu; ils savent bien, eux, ce que, moi, j'ai dit!
French (Zoque, Francisco León) ¿Ti'ajcuy mi ndø aṉgøva'cpa øjtzi? Aṉgøva'cyajø cøma'nøyajupø'stzi lo que ti ndza'møjtzi, je'is myusajpa lo que ti ndza'møjtzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu: voici, ceux-là savent ce que je leur ai dit.
French Jerusalem 1998 Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui ont entendu ce que je leur ai enseigné; eux, ils savent ce que j'ai dit."
French Machaira 2012 Pourquoi m’interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit; ces gens-là savent ce que j’ai dit.
French Martin 1744 Pourquoi m'interroges-tu? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit; voilà, ils savent ce que j'ai dit;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit: eux savent ce que j'ai dit. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu de quoi je leur ai parlé; voici qu'ils savent, eux, ce que moi j'ai dit.
French OST (Ostervald) Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit; ces gens-là savent ce que j'ai dit.
French OST - Osterwald Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit; ces gens-là savent ce que j'ai dit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pourquoi est-ce que tu m’interroges? Ce que j’ai dit, demande-le à ceux qui m’ont écouté. Ils savent bien ce que j’ai dit. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce dont je leur ai parlé; voici, ce sont eux qui savent ce que j'ai dit.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui m'ont entendu sur ce que je leur ai dit; ils savent, eux, ce que j'ai dit.»
French Vigouroux 1902 Bible Pourquoi m'interroges-tu ? Demande à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit ; eux, ils savent ce que j'ai dit.