John 18:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pourquoi donc m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont écouté ce que j’ai dit. Ils savent fort bien ce que j’ai dit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit: ils savent bien, eux, de quoi je leur ai parlé.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pourquoi m’interroges-tu? Demande à ceux qui m’ont entendu, ce que je leur ai dit; eux ils savent ce que j’ai enseigné.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voilà, ils savent, eux, ce que moi j'ai dit. |
| French (La Bible expliquée) | Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit: ils savent bien, eux, de quoi je leur ai parlé. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pourquoi m'interroges-tu? Ce dont j'ai parlé, demande-le à ceux qui m'ont entendu; ils savent bien, eux, ce que, moi, j'ai dit! |
| French (Zoque, Francisco León) | ¿Ti'ajcuy mi ndø aṉgøva'cpa øjtzi? Aṉgøva'cyajø cøma'nøyajupø'stzi lo que ti ndza'møjtzi, je'is myusajpa lo que ti ndza'møjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu: voici, ceux-là savent ce que je leur ai dit. |
| French Jerusalem 1998 | Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui ont entendu ce que je leur ai enseigné; eux, ils savent ce que j'ai dit." |
| French Machaira 2012 | Pourquoi m’interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit; ces gens-là savent ce que j’ai dit. |
| French Martin 1744 | Pourquoi m'interroges-tu? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit; voilà, ils savent ce que j'ai dit; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit: eux savent ce que j'ai dit. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu de quoi je leur ai parlé; voici qu'ils savent, eux, ce que moi j'ai dit. |
| French OST (Ostervald) | Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit; ces gens-là savent ce que j'ai dit. |
| French OST - Osterwald | Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit; ces gens-là savent ce que j'ai dit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourquoi est-ce que tu m’interroges? Ce que j’ai dit, demande-le à ceux qui m’ont écouté. Ils savent bien ce que j’ai dit. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce dont je leur ai parlé; voici, ce sont eux qui savent ce que j'ai dit.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui m'ont entendu sur ce que je leur ai dit; ils savent, eux, ce que j'ai dit.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pourquoi m'interroges-tu ? Demande à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit ; eux, ils savent ce que j'ai dit. |