John 18:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pierre, lui, resta dehors près du portail. L’autre disciple qui connaissait le grand-prêtre ressortit donc, dit un mot à la concierge, et fit entrer Pierre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Pierre resta dehors, près de la porte. Alors l'autre disciple, celui qui était connu du grand-prêtre, sortit et parla à la femme qui gardait la porte, puis il fit entrer Pierre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais Pierre était resté près de la porte, en dehors. L’autre disciple, qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais Pierre se tenait dehors à la porte. L'autre disciple donc, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, et parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
| French (La Bible expliquée) | Mais Pierre resta dehors, près de la porte. Alors l'autre disciple, celui qui était connu du grand-prêtre, sortit et parla à la femme qui gardait la porte, puis il fit entrer Pierre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pierre, lui, se tenait dehors, près de la porte. L'autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit, parla à la gardienne de la porte et fit entrer Pierre. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero callecøspø aṉdu'ṉom tzø'y Pedro. Entonces eyapø ñøtuṉdøvø lo que ispøjcupø møjaṉombø pane covi'najø'is, jet pujtu a'ṉgomo y ñøjayu yomo cyuendatzøcpapø'is aṉdyuṉ va'cø yac tøjcøy Pedro, y jetse tøjcøy Pedro. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
| French Jerusalem 1998 | tandis que Pierre se tenait près de la porte, dehors. L'autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit donc et dit un mot à la portière et il fit entrer Pierre. |
| French Machaira 2012 | Mais Pierre était dehors à la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
| French Martin 1744 | Mais Pierre était dehors à la porte, et l'autre Disciple qui était connu du souverain Sacrificateur, sortit dehors, et parla à la portière, laquelle fit entrer Pierre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Pierre resta dehors, près de la porte. L'autre disciple, celui qui était connu du grand-prêtre, sortit et parla à la femme qui gardait la porte, puis il fit entrer Pierre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L'autre disciple, connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la gardienne de la porte et fit entrer Pierre. |
| French OST (Ostervald) | Mais Pierre était demeuré hors de la porte. Et cet autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit et parla à la portière, qui fit entrer Pierre. |
| French OST - Osterwald | Mais Pierre était dehors à la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Pierre reste dehors, près de la porte. Alors l’autre disciple, celui que le grand-prêtre connaît, sort de la cour. Il parle à la femme qui garde la porte et il fait entrer Pierre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais Pierre se tenait dehors près de la porte. L'autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et il fit entrer Pierre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | tandis que Pierre restait dehors près de la porte. Alors l'autre disciple, qui était connu du grand-prêtre, sortit, parla à la femme qui gardait la porte et fit entrer Pierre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du grand prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et fit entrer Pierre. |